中英对照:2025年政府工作报告 [3]

Report on the Work of the Government (2025) [3]

面对多重困难挑战,我们加力实施存量政策,适时优化宏观调控,积极有效应对。特别是坚决贯彻落实9月26日中央政治局会议果断部署的一揽子增量政策,推动经济明显回升,社会信心有效提振,既促进了全年目标实现,也为今年发展奠定了良好基础。
However, we responded to this array of difficulties and challenges with both active and effective steps: We redoubled efforts to implement adopted policies and improved macro regulation in a timely manner. In particular, we took firm actions to implement a package of new policies that was decided on by the Political Bureau of the Central Committee at a meeting on September 26. This led to a notable rebound in the economy and effectively boosted public confidence, ensuring the fulfillment of our goals for 2024 and laying a good foundation for development in 2025.
在这个过程中,我们深化了对经济工作的规律性认识,进一步认识到党中央集中统一领导是做好经济工作的根本保证,必须统筹好有效市场和有为政府、总供给和总需求、培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量、提升质量和做大总量的关系。实践再次表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下聚力攻坚,我国发展没有闯不过的难关。
In the course of this, we deepened our understanding of the laws governing economic work and became more keenly aware that the centralized, unified leadership of the Party Central Committee is essential to doing our economic work well. It is also clear that we must properly handle the relationships between an efficient market and a well-functioning government, between aggregate supply and demand, between fostering new growth drivers and upgrading old ones, between optimizing allocation of new resources and making the best use of existing ones, and between enhancing quality and expanding total output. What we have achieved once again proves that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the dedicated efforts of our people across the country, we can prevail over any difficulty in pursuing development.
一年来,我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。
Last year, we continued to deepen our understanding of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, firmly upheld the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized, unified leadership, followed Party leadership in every aspect and throughout the process of government work, and fully implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee, we mainly did the following work:
一是因时因势加强和创新宏观调控,推动经济回升向好。
1. We took more robust and innovative measures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.
去年一季度经济开局良好,但受国内外多方面因素影响,进入二季度以后主要指标连续走低,下行压力加大。我们加强逆周期调节,聚焦突出问题针对性施策,紧抓存量和增量政策落实,推动需求较快回升,生产增长加快,市场预期明显改善,全年经济运行呈现前高、中低、后扬态势。
In 2024, China’s economy got off to a good start in the first quarter. However, affected by various external and internal factors, major economic indicators began to decline from the second quarter on, adding to the downward pressure on the economy. We acted to strengthen counter-cyclical adjustments, took targeted measures to address prominent issues, and ensured the implementation of policies already adopted and new ones. As a result, we achieved a rapid recovery in demand, accelerated growth of production, and saw a notable improvement in market expectations. Over the course of the year, China’s economy went from a strong start to a midyear dip before closing the year on an upward trend.
有力实施财政货币政策,扩大支出规模,加强重点领域财力保障,两次下调存款准备金率和政策利率,社会融资成本进一步降低。围绕扩大有效需求,扎实推进“两重”建设,加力支持“两新”工作,设备购置投资增长15.7%,家电类商品零售额增长12.3%。
We made a strong push to implement fiscal and monetary policies. We expanded government spending to ensure funding for key areas. Meanwhile, required reserve ratios and policy interest rates were both lowered on two occasions, further bringing down overall financing costs. To expand effective demand, we took solid steps to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. We also increased support for a new round of large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs, driving investment in equipment purchases up by 15.7 percent and retail sales of home appliances up by 12.3 percent.
推动房地产市场止跌回稳,下调住房贷款利率和首付比例,居民存量房贷利息年支出减少约1500亿元,降低交易环节税费水平,扎实推进保交房工作。
Efforts were made to stem the downturn and restore stability in the real estate market. We reduced interest rates for housing loans and the ratios of down payments, and achieved an annual reduction of about 150 billion yuan in interest payments for existing mortgages. Taxes and fees on housing transactions were also cut, while solid progress was made in ensuring the timely delivery of housing projects.
积极稳定资本市场,加快完善基础性制度,创设互换便利、回购增持再贷款等工具,市场活跃度上升。一次性增加6万亿元地方专项债务限额置换存量隐性债务。稳妥推进地方中小金融机构改革化险。
We worked actively to maintain stable performance of the capital market. We moved faster to refine foundational systems and introduced new monetary policy tools, including a swap facility for securities, funds, and insurance companies and a lending facility for share buybacks and shareholding increases, which led to a surge in market activity. As a one-time policy step, we raised the ceiling for local government special-purpose bonds by six trillion yuan to replace existing hidden debts. We also prudently advanced reforms to defuse risks in local small and medium financial institutions.
二是坚定不移全面深化改革扩大开放,增强发展内生动力。
2. We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development.
清理废除妨碍全国统一市场的规定做法,制定实施公平竞争审查条例,出台规范地方招商引资的措施。深化国有企业改革,持续优化国有经济布局。提请全国人大常委会审议民营经济促进法草案,改善民营经济发展环境。
We overhauled and abolished regulations and practices impeding the development of a unified national market, formulated and implemented regulations on fair competition review, and adopted measures to regulate steps taken by local governments to attract investment. We further reformed state-owned enterprises (SOEs) and continued to improve the layout of the state-owned sector. We submitted a draft of the private sector promotion law to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation and improved the development environment for the private sector.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。