
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [24]
Report on the Work of the Government (2025) [24]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
完善支持绿色低碳发展的政策和标准体系,营造绿色低碳产业健康发展生态。深入实施绿色低碳先进技术示范工程,培育绿色建筑、绿色能源、绿色交通等新增长点。完善资源总量管理和全面节约制度,加强重点用能用水单位节能节水管理,有力有效管控高耗能项目。加强废弃物循环利用,大力推广再生材料使用,促进循环经济发展。健全绿色消费激励机制,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
We will refine the policies and standards supporting green and low-carbon development and foster a sound environment for the development of green and low-carbon industries. We will carry out demonstration programs for the latest green and low-carbon technologies and foster new growth drivers such as green buildings, green energy, and green transportation. We will improve the systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation, enhance conservation management for major energy and water consumers, and exercise tight, effective regulation over energy-intensive projects. We will step up recycling of waste and used materials and expand the use of renewable materials to boost the circular economy. Incentives for eco-friendly consumption will be boosted to promote green and low-carbon ways of production and life.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。
We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.
扎实开展国家碳达峰第二批试点,建立一批零碳园区、零碳工厂。加快构建碳排放双控制度体系,扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围。开展碳排放统计核算,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度,积极应对绿色贸易壁垒。
We will steadily advance the second batch of trials for peaking carbon emissions and establish a group of zero-carbon industrial parks and factories. We will speed up the establishment of a framework for controlling the total amount and intensity of carbon emissions and expand the coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange to more sectors. We will launch carbon emissions statistics and accounting initiatives, develop systems for carbon footprint management and carbon labeling and certification, and take active steps to respond to green trade barriers.
加快建设“沙戈荒”新能源基地,发展海上风电,统筹就地消纳和外送通道建设。开展煤电低碳化改造试点示范。
We will accelerate the construction of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas, develop offshore wind farms, and promote both the integration of renewable energy into local grids and the construction of transmission routes. Low-carbon upgrade trials will be launched in coal-fired power plants.
规划应对气候变化一揽子重大工程,积极参与和引领全球环境与气候治理。
We will develop a package of major projects for climate change response and actively engage in and steer global environmental and climate governance.
(十)加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。
10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancing social governance
加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,稳步提高公共服务和社会保障水平,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众获得感幸福感安全感。
We must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need. We will steadily improve public services and social security, promote social harmony and stability, and see that our people have a growing sense of fulfillment, happiness, and security.
更大力度稳定和扩大就业。
We will redouble efforts to stabilize and expand employment.
就业是民生之本。要完善就业优先政策,加大各类资金资源统筹支持力度,促进充分就业、提高就业质量。实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,用足用好稳岗返还、税费减免、就业补贴等政策。
Employment is crucial to the people’s wellbeing. Keeping this in mind, we will further refine the employment-first policy and make better use of various types of funds and resources to provide stronger support. This will help promote full and higher-quality employment. We will fully leverage all relevant policies, including unemployment insurance premium refunds, tax and fee cuts, and employment subsidies, to carry out employment support plans targeted at key areas and industries, urban and rural communities, and micro, small, and medium enterprises.
支持劳动密集型产业吸纳和稳定就业,统筹好新技术应用和岗位转换,创造新的就业机会。
We will support labor-intensive industries in creating jobs and stabilizing employment and strike a balance between the application of new technologies and job relocation for employees. This will help create new job opportunities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。