
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [25]
Report on the Work of the Government (2025) [25]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
优化就业创业服务,拓宽高校毕业生等青年就业创业渠道,做好退役军人安置和就业服务,促进脱贫人口、农民工就业,强化大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体帮扶。
We will improve services to facilitate employment and entrepreneurship. We will expand the employment and business start-up channels for college graduates and other young people, help ex-service members get resettled and employed, ensure employment for rural migrant workers and people lifted out of poverty, and increase assistance for people facing difficulties in finding jobs, such as older jobseekers, people with disabilities, and the long-term unemployed.
加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障,推进扩大职业伤害保障试点。切实保障劳动者工资发放,清理整治欠薪,坚决纠正各类就业歧视。开展大规模职业技能提升培训行动,增加制造业、服务业紧缺技能人才供给。加快构建技能导向的薪酬分配制度,提高技能人才待遇水平,让多劳者多得、技高者多得、创新者多得。
We will better protect the rights and interests of people in flexible employment and new forms of employment and expand trials of occupational injury insurance. We will take effective steps to ensure the payment of wages and the settlement of all unpaid wages and rectify all forms of discrimination in the workplace. We will carry out large-scale plans for upgrading vocational skills to increase the supply of highly-skilled personnel urgently needed in the manufacturing and service sectors. We will move faster to develop a skills-based pay system to see that skilled workers get better paid. In short, we will ensure better pay for those with a commitment to hard work, an outstanding skill set, and a dedication to innovation.
强化基本医疗卫生服务。
We will strengthen basic medical and health services.
实施健康优先发展战略,促进医疗、医保、医药协同发展和治理。深化以公益性为导向的公立医院改革,推进编制动态调整,建立以医疗服务为主导的收费机制,完善薪酬制度,优化绩效考核。
Under the health-first strategy, we will promote coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals. We will continue to deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, promoting dynamic staffing adjustments, establishing mechanisms to ensure that medical charges are primarily based on medical services, improving the remuneration system, and optimizing performance evaluation.
改善病房和诊疗条件,以患者为中心持续改善医疗服务。促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局,实施医疗卫生强基工程。加强护理、儿科、病理、全科、老年医学专业队伍建设,完善精神卫生服务体系。
We will improve the conditions for hospital wards, diagnosis, and treatment and continue to improve medical services with a patient-centered approach. We will increase the supply of quality medical resources, channel them toward the community level, and ensure a more balanced distribution among regions. We will implement projects to strengthen the foundations of medical and health care. Greater efforts will be made to train medical personnel in nursing, pediatrics, pathology, general practice, and geriatrics. Mental health services will be improved.
优化药品和耗材集采政策,强化质量评估和监管,让人民群众用药更放心。健全药品价格形成机制,制定创新药目录,支持创新药和医疗器械发展。完善中医药传承创新发展机制,推动中医药事业和产业高质量发展。加强疾病预防控制体系建设,统筹做好重点传染病防控。
We will refine the policy for centralized procurement of medicines and medical consumables and enhance quality evaluations and oversight to ensure that our people have full confidence in the medication they use. We will also improve pricing mechanisms for medicines, draw up a medical insurance catalog for innovative drugs, and support the development of innovative drugs and medical devices. We will refine the mechanisms for the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) and promote high-quality development of TCM programs and industries. We will enhance the systems for disease prevention and control and make coordinated efforts to prevent and control major infectious diseases.
居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元。稳步推动基本医疗保险省级统筹,健全基本医疗保险筹资和待遇调整机制,深化医保支付方式改革,促进分级诊疗。全面建立药品耗材追溯机制,严格医保基金监管,让每一分钱都用于增进人民健康福祉。
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by a further 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by 5 yuan per person. We will steadily advance the unified management of basic medical insurance funds at the provincial level and improve mechanisms for financing and adjusting benefits for basic medical insurance. We will further reform medical insurance payment models and promote tiered diagnosis and treatment. We will build comprehensive tracing mechanisms for drugs and medical consumables and step up supervision over medical insurance funds to see that every cent is spent on improving the people’s health and wellbeing.
完善社会保障和服务政策。
We will improve policies on social security and services.
城乡居民基础养老金最低标准再提高20元,适当提高退休人员基本养老金。加快发展第三支柱养老保险,实施好个人养老金制度。
We will raise the minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents by 20 yuan and make an appropriate increase in the basic pension benefits for retirees. We will accelerate the development of third-pillar pension plans and implement the private pension system.
积极应对人口老龄化,完善发展养老事业和养老产业政策机制,大力发展银发经济。加快发展智慧养老。推进社区支持的居家养老,强化失能老年人照护,加大对老年助餐服务、康复辅助器具购置和租赁支持力度,扩大普惠养老服务,推动农村养老服务发展。加快建立长期护理保险制度。
To actively respond to population aging, we will refine policies and mechanisms for developing elderly care programs and industries and vigorously develop the silver economy. We will accelerate the development of smart elderly care and advance community-supported at-home elderly care services. More care will be provided to functionally impaired elderly persons, and more support will be given for providing assisted catering services for the elderly and for the purchase and rental of assistive rehabilitation devices. We will expand public-interest elderly care services and strengthen elderly care services in rural areas. Faster progress will be made toward instituting insurance schemes for long-term care.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。