中英对照:2025年政府工作报告 [26]

Report on the Work of the Government (2025) [26]

制定促进生育政策,发放育儿补贴,大力发展托幼一体服务,增加普惠托育服务供给。
We will formulate policies on boosting birth rates, provide childcare subsidies, vigorously develop integrated nursery and childcare services, and increase public-interest childcare services.
稳妥实施渐进式延迟法定退休年龄改革。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。
We will prudently advance the reform to gradually raise the statutory retirement age. We will see that service members and their families, ex-service members, and other entitled groups receive benefits and subsidies they are entitled to.
加强困境儿童、流动儿童和留守儿童关爱服务。做好重度残疾人托养照护服务,提升残疾预防和康复服务水平。加强低收入人口动态监测和常态化救助帮扶,完善分层分类社会救助体系,保障困难群众基本生活。
We will strengthen care and services for children in need, left-behind children in rural areas, and children who live with their migrant-worker parents. We will ensure adequate care for people with severe disabilities and improve disability prevention and rehabilitation services. We will strengthen ongoing monitoring and regular assistance for low-income groups and improve the multi-tiered and categorized social assistance system to see that the basic needs of people in difficulty are met.
加强精神文明建设。
We will promote cultural-ethical advancement.
完善培育和践行社会主义核心价值观制度机制,推进群众性精神文明创建和公民道德建设。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业,加强智库建设。深化全民阅读活动。加强和改进未成年人思想道德建设。
We will enhance institutions and mechanisms for cultivating and practicing the core socialist values, carry out public initiatives for cultural-ethical advancement, and foster civic morality. We will develop philosophy and social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, and archiving, as well as other programs, and promote the development of think tanks. We will continue to foster a love of reading among the public and raise the intellectual and moral standards of minors.
健全网络生态治理长效机制,发展积极健康的网络文化,推动新时代网络强国建设。完善公共文化服务体系,推动优质文化资源直达基层。健全文化产业体系和市场体系,加快发展新型文化业态,大力发展旅游业。
We will improve long-term mechanisms for cyberspace governance to foster a positive and healthy cyber culture and continue efforts to build a strong cyberspace sector in the new era. We will improve public cultural services and ensure more quality cultural resources are channeled directly to communities. We will refine the systems for cultural industries and markets, step up efforts to foster new forms of cultural business, and vigorously develop the tourism industry.
推进文化遗产系统性保护,提升文物、非物质文化遗产保护利用和考古研究水平。扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能。
We will promote systematic protection of cultural heritage and improve our ability to protect and utilize cultural artifacts and intangible cultural heritage and to carry out archaeological research. We will pursue broader international people-to-people exchanges and cooperation and make our international communication more effective.
改革完善竞技体育管理体制和运行机制。办好第十五届全国运动会和第十二届世界运动会。积极发展冰雪运动和冰雪经济。推进群众身边的运动场地设施建设,广泛开展全民健身活动。加强青少年科学健身普及和健康干预,让年轻一代在运动中强意志、健身心。
We will carry out reforms to refine the management systems and operating mechanisms for competitive sports. We will make good preparations for the 15th National Games and the World Games 2025. We will vigorously develop winter sports and the ice and snow economy. More sports venues and facilities will be built close to people’s homes, and extensive public fitness activities will be promoted. We will do more to advocate science-informed exercise among young people and provide health intervention services for them. We will see that our young people can build willpower and stay physically and mentally healthy through sporting activities.
维护国家安全和社会稳定。
We will safeguard national security and social stability.
全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。落实维护社会稳定责任制,加强公共安全治理,强化基层应急基础和力量。
We will fully apply a holistic approach to national security, improve institutions and mechanisms for safeguarding national security, and modernize China’s national security system and capacity. We will enforce the responsibility systems for ensuring social stability, strengthen public security governance, and bolster ground-level emergency response infrastructure and capabilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。