
翻译数据库
中英对照:2023年10月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 13, 2023 [4]
发布时间:2023年10月13日
Published on Oct 13, 2023
土耳其阿纳多卢通讯社记者以色列国防部长加兰特这样描述针对加沙的军事行动:“没有电,没有食物,没有水,没有天然气,一切都被封锁,我们正在与禽兽战斗,也将采取相应行动。”该言论显然展示了对平民的暴行和战争罪。中方对这些有辱人性的言论有何评论?
Anadolu Agency Israeli defense minister Yoav Gallant made these remarks about their operations in Gaza: “No electricity, no food, no water, no gas. It’s all closed. We are fighting human animals and are acting accordingly”. What does China think about this dehumanizing rhetoric which clearly indicates atrocity and war crime against the civilian population?
汪文斌我刚才已经介绍了中方在巴以冲突问题上的立场。我们反对伤害平民的行为,谴责违反国际法的做法。中方呼吁各方采取克制态度,尽快实现现地局势降温,防止战火进一步扩大。当务之急是保障平民安全,开辟救援通道,避免加沙出现严重人道主义危机。
Wang Wenbin I just shared China’s position on the Palestinian-Israeli conflict. China opposes acts that harm civilians and condemns violations of international law. China calls on all parties to exercise restraint, de-escalate the situation on the ground as soon as possible and prevent further spread of the conflict. The top priority is to ensure the safety of civilians, open corridors for aid and avoid a severe humanitarian crisis in Gaza.
《环球时报》记者近日,以色列组建“战时内阁”,要求加沙地带北部110万居民在24小时内转移至南部地区。联合国秘书长古特雷斯强烈呼吁以色列取消对加沙北部居民的驱逐令,呼吁各方避免事态进一步升级和蔓延。中方对此有何评论?
Global Times Israel has formed a wartime cabinet, asking 1.1 million residents in northern Gaza to evacuate to the southern part in 24 hours. UN Secretary-General Antonio Guterres strongly calls on Israel to withdraw the evacuation order and all sides to avoid further escalation and spread of the situation. What’s China’s comment?
汪文斌中方注意到古特雷斯秘书长有关表态,对巴以冲突造成大量平民伤亡感到十分痛心,对冲突可能进一步扩大深感忧虑。中方反对任何伤害平民、违反国际法的行为,支持联合国为避免事态进一步升级和蔓延、维护国际人道法发挥重要作用,呼吁国际社会共同努力,防止冲突进一步扩大,避免发生严重的人道主义灾难,中方将继续为此作出最大努力。
Wang Wenbin We noted the remarks of UN Secretary-General Antonio Guterres. We’re deeply saddened by the heavy civilian casualties inflicted by the Palestinian-Israeli conflict and is deeply concerned over the possible expansion of the conflict. China opposes moves that harm civilians and violate international law. China supports the UN in playing an important role in avoiding further escalation and spread of the situation and upholding international humanitarian law. We call on the international community to work together to avoid further expansion of the conflict and serious humanitarian disaster. China will make its utmost effort for this.
土耳其阿纳多卢通讯社记者据报道,以色列在加沙和黎巴嫩的军事行动中使用了白磷弹,使平民面临严重和长期伤害风险。在人口密集地区使用这类弹药是非法的。中方对此有何评论?
Anadolu Agency It’s reported that Israel had used white phosphorus bombs in military operations in Gaza and Lebanon, putting civilians at risk of serious harm and long-term injuries. Using that kind of ammunition in populated areas is unlawful. What is China’s comment?
汪文斌中方注意到相关报道。我们反对任何违反国际法、伤害平民的行为,呼吁各方采取克制态度,尽快实现现地局势降温,防止战火进一步扩大。
Wang Wenbin China noted the reports. We oppose acts that violate international law and harm civilians and call on relevant parties to exercise restraint, deescalate the situation on the ground as soon as possible, and prevent the fighting from further spreading.
法新社记者俄罗斯官方媒体报道,普京总统将出席在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛。中方能否证实?
AFP Russian state media reported that President Putin will attend the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. Can you confirm this?
汪文斌我们此前已经回答过有关问题,你可以查阅。
Wang Wenbin We’ve answered relevant questions before, which you may refer to.
《中国日报》记者10月10日,孟加拉国共建“一带一路” 标志性项目帕德玛大桥铁路连接线先通段正式通车,成为“一带一路”合作“硬联通”取得的又一重要成果。发言人对此有何评论?
China Daily On October 10, the first section of the Padma Bridge Rail Link Project, a flagship Belt and Road project in Bangladesh, was officially launched. This is yet another important outcome of the “hardware connectivity” under Belt and Road cooperation. What is your comment on this?
汪文斌设施联通是共建“一带一路”的优先方向。孟加拉国帕德玛大桥铁路连接线是其中一个标志性项目。铁路连接线先通段正式通车标志着孟加拉国人民乘坐火车跨越帕德玛河的梦想成真,预计将直接惠及8000万人口,拉动孟加拉国经济增长1.5个百分点。
Wang Wenbin Infrastructure connectivity is a priority area of Belt and Road cooperation. The Padma Bridge Rail Link Project in Bangladesh is one of its signature projects. The official launch of its first section is a dream-come-true moment for Bangladeshi people who hoped one day they could ride a train across the Padma River. The launch of the section is expected to directly benefit 80 million people and drive up Bangladesh’s economic growth by 1.5 percentage points.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。