中英对照:2023年10月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 13, 2023 [5]

10年来,共建“一带一路”以“六廊六路多国多港”为基本架构,形成“陆海天网”四位一体的互联互通格局。一个个基础设施项目落地生根、开花结果,托举起共建国家繁荣发展的梦想。亚吉铁路让东非实现跨国电气化铁路“零的突破”。匈塞铁路大大缩短两国间通行时间。中老铁路让老挝由“陆锁国”变成“陆联国”,间接为老挝增加10万余个就业岗位,预计使老挝总收入增加21%。雅万高铁跑出东南亚“最快速度”,累计为当地带来5.1万人次就业。蒙内铁路对肯尼亚经济增长贡献率达到2%。
Over the past decade, under the BRI connectivity framework comprising “six corridors, six routes, and multiple countries and ports”, a four-dimensional network of land, sea, air and cyber connectivity has taken shape. Infrastructure projects have helped participating countries realize their dream for shared prosperity. East Africa now has its first trans-boundary electrified rail—the Addis Ababa-Djibouti Railway; the Budapest-Belgrade Railway has slashed travel time between Hungary and Serbia; the China-Laos Railway turned land-locked Laos into a land-linked country, which added over 100,000 jobs indirectly for the country and could raise Laos’ aggregate income by 21 percent; the Jakarta-Bandung High-speed Railway is the fastest in Southeast Asia and has created 51,000 local jobs; and the Mombasa-Nairobi Railway accounts for 2 percent of Kenya’s economic growth.
10年间,共建“一带一路”基础设施建设为国际贸易投资搭建了新平台,为全球经济注入了新活力。世界银行报告显示,共建“一带一路”实施以来,仅通过基础设施建设,就使全球贸易成本降低1.8%,使参与国贸易增长2.8%到9.7%,全球贸易增长1.7%到6.2%,全球收入增加0.7%到2.9%。卫星遥感数据显示,10年间六大经济走廊有更多地方被点亮,中国—中南半岛经济走廊的夜间灯光增长率达到5.57%,远超全球夜光1.3%的增长率。
Over the past decade, BRI infrastructure cooperation has served as a new platform for international trade and investment and injected fresh impetus into the global economy. A World Bank report shows that thanks to BRI infrastructure projects, trade costs for the world would decline by 1.8 percent, trade is estimated to grow by between 2.8 and 9.7 percent for corridor economies and between 1.7 and 6.2 percent for the world, and global real income is expected to increase by 0.7 to 2.9 percent. Data from remote sensing satellites show that more and more places along the six economic corridors are lit up at night over the past decade. Along the China-Indochina Peninsula economic corridor, nighttime light grew by 5.57 percent, far exceeding the global average increase of 1.3 percent. 
共建“一带一路”源于中国,惠及世界。“幸福路”“发展带”的背后,是一张张洋溢幸福的笑脸、一双双充满希望的瞳眸,是越来越大的朋友圈。无数人因彼此连接而改变命运,在希望中共赴美好明天。让我们以第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,共同回顾过去10年共建“一带一路”的累累硕果,共同描画未来10年高质量共建“一带一路”的美好画卷。
The BRI is proposed by China for the benefit of the whole world. Hailed as a “road to happiness” and a “belt of development”, the BRI brings smile and hope to people around the globe as the number of partners grows. For countless people, connectivity has brought them life-changing benefits and a future full of hope. As the third Belt and Road Forum for International Cooperation approaches, we look forward to taking this opportunity to take stock of the fruitful decade-long BRI cooperation and chart the course for the next decade of high-quality cooperation together with the participants.
彭博社记者舒默于上周访华,近期多名美国高级官员和政界人士访华,美方已受邀出席下月在中国举办的防务论坛。你如何评价当前的美中关系?两国关系是否在逐渐改善?
Bloomberg Chuck Schumer came to China last week. He’s just the latest in the recent slew of US top officials and politicians coming to China. Next month, the US has been invited to China’s defense forum. Can you assess the state of US-China relations? Do you see a gradual improvement in relations between China and the US?
汪文斌中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和处理中美关系。希望美方同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin In viewing and handling our relations with the US, we have always observed the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. We hope the US will work in the same direction with China to bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。