
翻译数据库
中英对照:2023年10月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 9, 2023 [3]
发布时间:2023年10月09日
Published on Oct 09, 2023
土耳其阿纳多卢通讯社记者上周末,哈马斯在被占领土发动对以色列的袭击以来,我们目睹了暴力持续升级,双方均有平民伤亡。过去一年里,中国一直积极推动中东地区恢复和谈。此次冲突升级是否会影响中方推动中东地区和平进程的努力?
Anadolu Agency I think we have witnessed a series of escalation of violence this weekend after Hamas’ attacks against Israel in the occupied territories. And there are civilian casualties and civilians are being harmed from both sides. For the past year, China was active for a possible resumption of peace talks in the Middle East. So how do you think this escalation of violence will affect China’s efforts for the peace process in the region?
毛宁中方对冲突造成平民伤亡感到痛心,反对和谴责伤害平民的行为。我们认为,当务之急是尽快停火,保护平民,防止局势升级。
Mao Ning We are saddened by the civilian casualties caused by the conflict. We oppose and condemn this kind of acts. We believe it is imperative to stop the fighting as soon as possible, protect civilians and avoid further deterioration of the situation.
你提到中国推动中东地区和解对话,近期沙特和伊朗实现和解带给我们最重要的启示就是,无论问题多复杂,挑战多尖锐,只要本着相互尊重的精神进行平等对话,就一定能够找到彼此都能接受的解决办法。以暴易暴没有出路,国际社会应增强紧迫感,加大对巴勒斯坦问题的投入,共同推动巴以双方早日恢复和谈,寻求持久和平之道。中方将继续同国际社会一道为此作出不懈努力。
You mentioned China’s effort to facilitate dialogue for reconciliation in the Middle East. The most important thing we have learned from the recent reconciliation between Saudi Arabia and Iran is that no matter how complex the issue is and how thorny the challenge is, as long as parties engage in equal-footed dialogue in the spirit of mutual respect, they will surely find a mutually acceptable solution. Violence for violence is not the answer. The international community needs to act with greater urgency, step up input into the Palestine question, facilitate the early resumption of peace talks between Palestine and Israel, and find a way to bring about enduring peace. China will continue to work relentlessly with the international community towards that end.
路透社记者以色列驻华使馆昨日表示,期待中国会对哈马斯进行更强烈的谴责,鉴于哈马斯袭击了以色列,现在不是呼吁“两国方案”的时候。外交部对此有何进一步评论?
Reuters The Israeli embassy in Beijing said yesterday that it had expected to see “stronger condemnation” of Hamas from China, and that it “was not a time to call for a two-state solution”, after Hamas attacked Israel. Does the ministry have any further comment on these remarks from the embassy?
毛宁在巴以冲突问题上,中方始终站在公平正义一边。我们是以色列和巴勒斯坦共同的朋友,真诚希望看到巴以能够和平共处,实现这一愿景的根本出路在于落实“两国方案”。针对当前局势,最重要的是尽快实现停火,保护平民,避免局势升级。
Mao Ning On the Palestinian-Israeli conflict, China has always been on the side of equity and justice. As a friend to both Israel and Palestine, what we hope to see is the two countries living together in peace. The key to achieving that lies in the realization of the two-state solution. The most important thing at the moment is to stop the fighting as soon as possible, protect civilians and avoid further escalation.
半岛电视台记者专家认为目前巴以局势有可能对国际关系造成深远影响,包括美沙共同防御协议、美国对乌克兰的支持以及地区安全形势都会有所变化。作为安理会常任理事国,中方会作出哪些政治和外交努力?
Al Jazeera Experts believe that the current Palestinian-Israeli situation may have a far-reaching impact on international relations, including the US-Saudi Defense Agreement, US support to Ukraine and the regional security landscape. As a permanent member of the Security Council, what political and diplomatic efforts will China make?
毛宁同其他各方一样,中方也在密切关注局势发展。我们始终认为,任何问题都应通过对话谈判寻求妥善解决。国际社会应共同维护中东地区和世界和平稳定。中国愿同各方一道为此作出努力。
Mao Ning China, like others, is closely following the developments. We always believe that for any issue, dialogue and negotiation is the way that will lead to a proper solution. The international community needs to work together for peace and stability in the Middle East and beyond. China is ready to work with others towards that end.
土耳其阿纳多卢通讯社记者中国政府中东问题特使翟隽今年4月在以色列和巴勒斯坦与各方举行会谈。哈马斯和加沙的其他组织是否参与了会谈?这些组织如何参与地区和平进程?
Anadolu Agency China’s special envoy for the Middle East issue Zhai Jun had talks in April in Israel and Palestine and talked to different parties. I wonder if Hamas and other groups in Gaza were part of the talks and how these groups can fit in a peace process in the region?
毛宁关于翟隽特使此前访问中东的情况,中方当时已经作了介绍。作为原则,我们一贯主张各方通过对话谈判解决彼此关切,实现和解合作。
Mao Ning After Special Envoy Zhai Jun came back from the Middle East, we shared information on his trip. Let me say more broadly that China believes in dialogue and negotiation as the way to address each other’s concerns and realize reconciliation and cooperation.
《纽约时报》记者你谈到解决巴以问题需要国际社会共同努力。多国领导人将于本月来北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛。中方是否会利用这一论坛就巴以冲突提出应对和解决方案?
The New York Times You’ve talked about the importance of the international community gathering and trying to address the Israel-Gaza issue. With world leaders gathering in Beijing this month for the Belt and Road Forum, will China try to use that gathering to negotiate some kind of response or resolution of the Israel-Gaza conflict?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。