中英对照:2023年10月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 9, 2023 [2]

伊拉克如道媒体集团记者第一个问题,当前中国同伊拉克和库尔德地区政府的关系是什么性质?为什么近年来没有伊拉克总理或库尔德领导人访华?第二个问题,中国在中东地区扮演重要角色,可以在解决地区问题上发挥重要作用。中方同叙利亚和叙总统阿萨德关系密切,近期接待了叙总统访华,在维护叙利亚主权的前提下,中方如何帮助解决叙利亚库尔德问题?
Rudaw Media Network I have two questions. What is the nature of your current relationship with both Iraqi and Kurdistan Regional Governments, and if I may add: why haven’t we seen any Iraqi Prime Minister and Kurdish leaders in Beijing in recent years? The second question: China is an important actor in the Middle East and it could play a big role in resolving issues in the region. As you have a strong relationship with Syria and the Syrian President and hosted Syrian President Bashar al-Assad recently in China, how could you help to resolve the Kurdish issue in Syria in the frame of Syrian sovereignty?  
毛宁关于第一个问题,中国同伊拉克建有战略伙伴关系。近年来,双方保持密切高层交往,各领域交流合作取得积极成果。2019年,伊总理阿卜杜勒马赫迪率团访华,取得圆满成功。去年12月,习近平主席在出席首届中国-阿拉伯国家峰会期间同伊总理苏达尼成功会晤,就深化新时期两国关系发展达成重要共识。下阶段,中方愿同伊拉克中央政府和各级地方政府加强交流合作,不断充实中伊战略伙伴关系内涵。
Mao Ning On your first question about China-Iraq relations, China and Iraq are strategic partners and have maintained close high-level exchanges in recent years with positive cooperation results in various fields. The then Iraqi Prime Minister Adel Abdul Mahdi paid a successful visit to China in 2019. Last December, President Xi Jinping had a successful meeting with Iraqi Prime Minister Mohammed Shia’ al-Sudani on the sidelines of the China-Arab States Summit and the two leaders reached important common understandings on deepening China-Iraq relations in the new era. China stands ready to enhance exchanges and cooperation with the central government and subnational governments at all levels in Iraq to further substantiate the China-Iraq strategic partnership.
关于第二个问题,中叙两国传统友谊深厚。建交67年来,两国关系一直保持健康稳定发展。日前,叙利亚总统巴沙尔来华出席杭州亚运会开幕式,习近平主席等中方领导人同他举行会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,两国元首宣布双方建立战略伙伴关系。中方愿同叙方一道,在两国元首战略引领下,持续深化两国政治互信和各领域合作,推动中叙关系再上新台阶。
On your second question about China-Syria relations, the two countries share profound traditional friendship. Over the past 67 years since China and Syria established diplomatic ties, the bilateral relationship has seen sound and steady growth. Syrian President Bashar al-Assad recently attended the the Opening Ceremony of the 19th Asian Games in Hangzhou. President Xi Jinping and other Chinese leaders held meetings with him and they had in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of common interest. The two heads of state jointly announced the establishment of China-Syria strategic partnership. China is ready to work with Syria under the strategic guidance of the two heads of state to further deepen political mutual trust and cooperation in various areas between the two countries to bring China-Syria relations to a new level.
彭博社记者习近平主席是否将会见美国国会参议员舒默率领的代表团?习主席和拜登总统是否会于下个月在旧金山举办的亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤?
Bloomberg Can you tell me if President Xi Jinping will meet Senator Schumer and other US Senators who are here in China right now? Will Xi and Biden meet at APEC next month in San Francisco?
毛宁我目前没有可发布的信息,你可以保持关注。
Mao Ning I don’t have anything to share at the moment. Please check back for updates.
半岛电视台记者西方政客和媒体将巴勒斯坦人的行动称为恐怖主义,但忽略了这些行动是为了反击以色列针对巴勒斯坦人,特别是阿克萨清真寺的军事攻击。以色列驻华使馆称,中国是以色列的好朋友,希望中国谴责巴勒斯坦的行为。请问中方对以色列驻华使馆的观点如何回应?另外,美国已经宣布向以色列运送更多弹药和军事设备。中方对此有何看法?
Al Jazeera Western media and politicians call the Palestinians’ actions acts of terrorism without acknowledging the fact that these actions were taken in response to Israel’s military attacks on the Palestinians, in particular, the Al-Aqsa Mosque. The Embassy of Israel in China said that it hopes China, Israel’s good friend, will condemn the acts of Palestine. How do you respond to this? Also, the US has announced that it is sending additional ammunition and military equipment to Israel. What’s your comment?
毛宁在巴以冲突问题上,中国始终站在公平正义一边。中国是以色列和巴勒斯坦共同的朋友,我们真诚希望看到巴以和平共处,共享安全和发展。实现这一愿景的根本出路在于落实“两国方案”,建立独立的巴勒斯坦国。
Mao Ning On the Palestinian-Israeli conflict, China has always been on the side of equity and justice. As a friend to both Israel and Palestine, what we hope to see is the two countries living together in peace and enjoying security and growth together. The key to achieving that lies in the realization of the two-state solution and establishment of an independent State of Palestine.
关于第二个问题,中方始终认为,对话谈判才是解决问题的根本出路。我们呼吁各方尽快停火止战,避免局势进一步升级和恶化。
On your second question, China believes that dialogue and negotiation is the fundamental way out. We call on all parties to stop the fighting immediately to avoid further escalation and deterioration of the situation.
《纽约时报》记者中方是否已经或者即将敦促伊朗约束哈马斯?是否会鼓励哈马斯或者敦促伊朗鼓励哈马斯释放人质?
The New York Times Has China already, or will China soon, urge Iran to restrain Hamas? And also will China encourage Hamas or ask Iran to encourage Hamas to release hostages? 
毛宁关于当前巴以局势,中方已经表明立场。我们呼吁有关各方立即停火,保护平民,防止局势进一步恶化。
Mao Ning China has stated its position on the current situation between Palestine and Israel. We would like to once again call on relevant parties to immediately stop the fighting, protect civilians and avoid further deterioration of the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。