
翻译数据库
中英对照:2023年7月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 12, 2023 [3]
发布时间:2023年07月12日
Published on Jul 12, 2023
美国罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反联合国宪章,曲解包括《联合国海洋法公约》在内的国际海洋法,违背美方作出的在南海主权问题上不持立场的公开承诺,在南海挑事生非,利用南海问题挑拨地区国家间关系,是极其不负责任的,更是别有用心的。中方敦促美方尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,停止一切不利于本地区和平稳定的言行和举动,不要做南海和平稳定的麻烦制造者。
The US disregards the history and facts on the South China Sea issue, acts against the UN Charter, and misinterprets the international law of the sea, including UNCLOS. The US has gone back on its public commitment of not taking a position on the sovereignty issues of the South China Sea. It has been stoking trouble and using the South China Sea issue to sow discord among regional countries. This is extremely irresponsible and ill-intentioned. We urge the US to respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, stop all words and actions that are not conducive to regional peace and stability, and refrain from being a troublemaker to peace and stability in the South China Sea.
当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势保持总体稳定。中国将与东盟国家一道,继续致力于维护南海和平稳定,推动本地区繁荣发展。
Thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been generally stable. China will work with ASEAN countries to continue to uphold peace and stability in the South China Sea and work for prosperity and development in the region.
湖北广电记者10日,全球共享发展行动论坛首届高级别会议在北京举行,习近平主席向会议致贺信,强调中国将进一步加大对全球发展合作的资源投入,同国际社会一道,持续推进全球发展倡议走深走实。中方提出全球发展倡议已近2年时间,发言人能否介绍目前该倡议落实取得的进展和下步工作计划?
Hubei Media Group On July 10, the first High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the meeting stressing that China will further step up resources investment in global development cooperation and work with the international community to advance the Global Development Initiative (GDI). It has been nearly two years since China proposed the GDI. Can you elaborate on the current progress and future plan of the GDI?
汪文斌日前,全球共享发展行动论坛首届高级别会议在北京举行。习近平主席向会议致贺信。国家副主席韩正集体会见出席会议的外方代表。中央政治局委员、中央外办主任王毅出席会议并宣读习近平主席贺信。此次会议充分体现了各方对加强发展合作的期待,也展现了国际社会对全球发展倡议的认可和支持。
Wang Wenbin The first High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing recently. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. Vice President Han Zheng met with foreign representatives attending the meeting. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the event and read President Xi’s congratulatory letter. This meeting fully reflects all sides’ expectation for stronger development cooperation and the international community’s recognition of and support to the GDI.
习近平主席提出全球发展倡议近两年来,在各方共同参与下,相关合作取得重要早期收获。目前,已有100多个国家和国际组织支持倡议,近70个国家加入在联合国平台成立的“全球发展倡议之友小组”。倡议各领域合作机制日臻完善,推进路径明晰,务实合作已惠及很多发展中国家,为落实联合国2030年可持续发展议程注入强劲动力。过去一年,《全球发展高层对话会成果清单》中的32项务实举措已有一半实施完成或取得早期成果。中国政府立项安排的1000期人力资源开发合作项目已经提供了2万个培训名额,基本覆盖全部“全球发展倡议之友小组”国家。
Over the nearly two years since President Xi Jinping proposed the GDI, with joint efforts of all sides, relevant cooperation has reaped important early results. So far, more than 100 countries and international organizations have rendered support to the GDI and nearly 70 countries joined in the Group of Friends of the GDI established on the UN platform. The GDI has developed more effective cooperation mechanisms in various fields and a clearer cooperation pathway. GDI practical cooperation has benefited many developing countries, injecting strong impetus for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In the past year, half of the 32 practical measures listed in the Deliverables of the High-level Dialogue on Global Development have been implemented or achieved early results. 20,000 training opportunities have been provided through the 1,000 human resource development programs organized by the Chinese government, covering almost all members of the Group of Friends of the GDI.
全球发展倡议不是中方的独奏曲,而是各方的交响乐。作为最大的发展中国家,中国是全球南方阵营的当然成员,将同各国一道采取更多积极、有效、可持续的举措推动倡议落地,在支持发展优先议程、优化发展项目培育、破解发展融资瓶颈、拓展发展合作方式、加强三方发展合作、支持青年引领发展六大方面采取行动,共创发展未来。
The GDI is not a solo performance by China, but a chorus by all parties. Being the largest developing country in the world, China is naturally a member of the Global South. China will take more active, effective and sustainable steps to implement the GDI. China will also take actions in six aspects to jointly open up development prospects with countries around the world, namely supporting development as a priority agenda, improving the fostering of development projects, breaking the bottleneck of development financing, expanding ways of development cooperation, strengthening third party development cooperation and supporting young people’s leading role in development.
在发展的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能落下,这是全球发展倡议的愿景,也是联合国倡导的目标。中国将同国际社会一道努力,以务实行动促进共同发展,为如期实现联合国2030年可持续发展目标、推动构建人类命运共同体作出新贡献。
On the path toward development, no country or individual should be left behind. This is the vision of the GDI, as well as the goals upheld by the UN. China will work with the international community to seek common development with practical steps, so as to make new contributions to realizing the UN’s 2030 SDGs on schedule and to building a community with a shared future for mankind.
总台华语环球节目中心记者7月10日,中国与所罗门群岛发表联合声明,呼吁有关国家履行国际义务,审慎处理核污染水排海问题。所外交部声明对国际原子能机构(IAEA)综合评估报告表示关切。11日,太平洋岛国论坛轮值主席、库克群岛总理布朗与IAEA总干事举行会议后表示,岛国领导人在核污染水排海问题上存在分歧,将在审议IAEA综合评估报告后决定立场。请问发言人对此有何评论?
CCTV On July 10, China and Solomon Islands issued a joint statement calling on relevant country to fulfill international obligations and prudently handle the issue of discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The foreign ministry of Solomon Islands issued a statement to express concerns over the IAEA comprehensive report. On July 11, Mark Brown, rotating chair of the Pacific Islands Forum and Prime Minister of the Cook Islands after meeting with the IAEA Director General said that leaders of Pacific Island countries have different views regarding the ocean discharge of nuclear-contaminated water and will decide on their position after reviewing the IAEA report. What’s your response?
汪文斌日本福岛核污染水拟排放的数量之大、持续时间之长、涉及地域之广前所未有,将国际社会整体利益置于不确定的风险之中。中方和太平洋岛国都严重关切日本排海计划,都坚决反对日方转嫁核污染风险的行为。
Wang Wenbin The quantity, time span and geographical scope of Japan’s ocean discharge are all expected to be unprecedented. The discharge will cause uncertainty and risk for the collective interests of the global community. China and the Pacific Island countries have serious concerns over Japan’s ocean discharge plan and firmly oppose Japan’s attempt of shifting nuclear pollution risks.
排海绝非处置福岛核污染水的唯一选项,也不是最安全、最优化的处置方式。我们注意到,太平洋岛国论坛独立专家小组组长日前指出,根据国际原子能机构的安全标准,正当性是国际辐射防护安全标准的十大基本原则之一,要求产生辐射风险的活动必须产生整体效益,收益大于风险。
Ocean discharge is neither the only option to handle the Fukushima nuclear-contaminated water, nor the safest and most effective method. We noted that the head of the independent expert panel of the Pacific Islands Forum pointed out recently that according to IAEA safety standards, justification is one of the ten fundamental principles for the international standards of radiation protection and activities giving rise to radiation risks must yield an overall benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。