
翻译数据库
中英对照:2023年7月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 12, 2023 [5]
发布时间:2023年07月12日
Published on Jul 12, 2023
汪文斌第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年举行,中方正就此同“一带一路”合作伙伴保持沟通。
Wang Wenbin The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held this year. China is in communication with BRI partners on this.
中新社记者正在举行的北约维尔纽斯峰会发布公报,称中国的雄心和“胁迫性政策”挑战北约的利益、安全和价值观,对欧洲-大西洋地区安全构成“系统性挑战”,还认为中国致力于颠覆“基于规则的国际秩序”。日前,北约秘书长斯托尔滕贝格也撰文发表类似观点,称欧洲的今天可能就是亚洲的明天。中方对此有何评论?
China News Service The ongoing NATO Summit in Vilnius issued a communiqué saying that “China’s ambitions and coercive policies challenge our interests, security and values” and pose “systemic challenges to Euro-Atlantic security”. The communiqué says China strives to subvert the “rules-based international order”. NATO Secretary General Stoltenberg expressed similar views in his article, saying that “what is happening in Europe today could happen in Asia tomorrow”. What’s China’s comment?
汪文斌北约峰会公报有关内容混淆是非、颠倒黑白,充满冷战思维和意识形态偏见,中方对此坚决反对。冷战已经结束了30多年,作为冷战产物的北约却依旧抱持零和博弈、对抗思维,无视国际社会和平、发展、合作、共赢的呼声,逆潮流而动,开历史倒车,不得人心,也注定不会得逞。
Wang Wenbin What’s said in the NATO communiqué is a complete opposite of the truth and the product of Cold War mentality and ideological bias. China strongly opposes it. More than 30 years after the Cold War ended, its legacy NATO remains trapped in a zero-sum mindset and views the world as opposing blocs. Despite the global community’s call for peace, development, and common progress, NATO continues to act against the prevailing trend and seek to turn back the wheel of history. The world will not welcome this.
北约声称是区域性组织,却突破自身条约规定的地理范围,加速东进亚太。北约自称是防御性联盟,却鼓动成员国不断增加军费,不停越界扩权,到亚太地区挑起对抗。北约宣称要捍卫“基于规则的国际秩序”,却无视国际法和国际关系基本准则,干涉别国内政,卷入多场战争,贩卖安全焦虑,唯恐天下不乱,执迷于搞“小圈子”和集团政治,强化意识形态对立和阵营对抗。
NATO claims to be a regional organization. Why then is NATO reaching beyond its geographical scope laid down in its treaty, and making its foray into the Asia Pacific at a faster pace? NATO claims to be a defensive alliance. Why then is NATO encouraging member states to ramp up military budget, keep crossing the line and expanding the mandate, and stoke confrontation in the Asia Pacific? NATO claims to defend a “rules-based international order”, but it has been ignoring international law and basic norms governing international relations and interfering in other countries’ internal affairs. NATO has taken part in various wars and acted as a scaremonger on security issues, as if the world needed any more instability. NATO has been piecing together exclusive blocs and promoting group politics to intensify ideological and bloc confrontation.
中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中方坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。我们从未侵略别国,从不搞代理人战争,不在全球开展军事行动,不以武力威胁他国,不输出意识形态,不干涉别国内政。我们不组建、不参与军事集团,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁。中国何来对北约构成“系统性挑战”呢?
China is a force for world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, and a source of public good. China is committed to the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations that stem from the purposes and principles of the UN Charter. China has the best record on peace and security. We have never invaded any country or engaged in any proxy war. We have never conducted global military operations, threatened other countries with force, exported ideology or interfered in other countries’ internal affairs. We do not set up or participate in military groups and oppose the use of force or threat of force in international relations. How would such a China pose “systemic challenges” to NATO?
亚太地区保持长期繁荣稳定,靠的是地区国家相互尊重、开放合作、互利共赢、妥处分歧。北约东进亚太只会搅动地区紧张局势,引发阵营对抗甚至“新冷战”。亚太国家不欢迎、很多北约国家不赞成“北约亚太化”,亚太地区也不需要“亚太版北约”。
The prosperity and stability that the Asia-Pacific has long enjoyed depends on the mutual respect, open cooperation, mutual benefit and the ability to properly resolve differences among regional countries. NATO’s foray into the Asia-Pacific will only stir up tension and lead to bloc confrontation and even a “new Cold War” in this region. Asia-Pacific countries do not welcome it and many NATO states do not approve of it. The Asia-Pacific does not need an “Asia-Pacific version of NATO.”
我们敦促北约立即停止对华歪曲抹黑、编造谎言,放弃冷战思维、零和博弈的过时理念,放弃迷信军事武力、谋求绝对安全的错误做法,放弃搞乱欧洲、祸乱亚太的危险行径,不要为自身继续扩张寻找借口,而应为世界和平稳定发挥建设性作用。
We urge NATO to immediately stop smearing and lying about China. NATO must abandon the outdated Cold War mentality and zero-sum mindset, renounce its blind faith in military might and misguided practice of seeking absolute security, halt the dangerous attempt to destabilize Europe and the Asia-Pacific and stop finding pretext for its continuous expansion. We urge NATO to play a constructive role for world peace and stability.
彭博社记者昨晚或今早,微软公司称发现了一个来自中国的组织对西欧政府机构进行黑客攻击。中方对此有何评论?是否已同有关西欧国家政府就此事进行沟通?
Bloomberg Last night or early this morning, Microsoft said it found a China-based group that was targeting government agencies in western Europe. Does China have any comment on this report and have you had any contact with governments in western Europe asking about this?
汪文斌我们注意到有报道称,美国白宫国家安全委员会的发言人称,美国官员发现中国黑客组织利用微软云计算漏洞入侵美国非机密电子邮箱账户,并提醒了微软公司。我要告诉大家的是,此前,美国政府此类散布虚假信息的机构多为美国国家安全局,也就是美国的网军司令部,是全世界最大的黑客组织。这次美方改为由国家安全委员会来发布相关消息。但无论是由什么机构出面,依然改变不了美国是全球最大黑客帝国和网络窃密者的事实。
Wang Wenbin We noted the reports saying that the spokesman for the White House National Security Council claimed that US officials found hackers linked to China took advantage of a security weakness in Microsoft’s cloud-computing to break into unclassified email accounts of the US, and the US has notified Microsoft about this. I would like to say that in the past, it was usually the world’s No.1 hacking group—the US National Security Agency, which also serves as the US Cyber Force Command, that released such kind of disinformation. This time, it was the US National Security Council that made a public statement. Whatever agency spoke, it does not change the fact that the US is the world’s biggest hacking empire and global cyber thief.
去年以来,中国及其他国家的网络安全机构陆续发布报告,揭露了美国政府长期以来对中国实施网络攻击的情况,但美方迄今没有作出回应。美方应当尽快就有关的网络攻击行为作出交代,而不是散布虚假信息、转移视线。
Since last year, cyber security institutions from China and elsewhere in the world have issued reports to reveal US government’s cyber attacks against China over the years, but the US has yet to make a response. It is high time that the US explained its cyber attack activities and stopped spreading disinformation to deflect public attention.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。