
翻译数据库
中英对照:2023年7月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 12, 2023 [2]
发布时间:2023年07月12日
Published on Jul 12, 2023
总台央视记者所罗门群岛总理索加瓦雷正在对中国进行正式访问。这是中所建交后,索加瓦雷总理第二次访华。双方7月10日发表了关于建立新时代相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系的联合声明。发言人能否进一步介绍访问情况?此访对中所关系以及中国同太平洋岛国关系下步发展有何影响?
CCTV Prime Minister of Solomon Islands Manasseh Sogavare is on an official visit to China. This is his second visit to China since the two countries established diplomatic relations. On July 10, the two sides issued the Joint Statement on Establishing a Comprehensive Strategic Partnership Featuring Mutual Respect and Common Development for a New Era. Could you share more details about the visit? What effect will the visit have on the future of China’s ties with Solomon Islands and the other Pacific Island countries?
汪文斌所罗门群岛总理索加瓦雷已于7月9日开始对中国的正式访问行程。习近平主席会见了索加瓦雷总理,双方共同宣布两国建立新时代相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系。李强总理同索加瓦雷总理举行会谈等正式活动。赵乐际委员长也会见了索加瓦雷总理。两国领导人就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成广泛、重要共识。双方发表联合声明,阐明了发展两国关系的重大指导原则和具体合作举措,一致同意高质量共建“一带一路”,携手落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,致力于构建人类命运共同体。访问取得丰富成果,双方签署了涉及发展合作、贸易、基础设施建设、民航、教育、警务、海关、气象等多项双边合作文件。索加瓦雷总理一行还将赴江苏、广东参访。
Wang Wenbin Prime Minister Sogavare has begun his official visit to China on July 9. President Xi Jinping met with him and they jointly announced the establishment of a comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development for a new era. Premier Li Qiang held talks and other official events with Prime Minister Sogavare. Today, Chairman Zhao Leji met with the Prime Minister. The leaders had in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest, and reached broad and important consensus. The joint statement issued by the two sides outlined the major guiding principles and specific cooperation measures for growing bilateral relations. The two countries agreed to promote high-quality Belt and Road cooperation, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and be committed to building a community with a shared future for mankind. The visit achieved fruitful outcomes. The two sides signed multiple cooperation documents in the fields of development cooperation, trade, infrastructure development, civil aviation, education, police affairs, customs and meteorology. Prime Minister Sogavare and his delegation will also travel to Jiangsu and Guangdong.
2019年9月中所两国建交以来,双边关系蓬勃发展,充分展现了中国同新建交国家关系发展的强劲活力。索加瓦雷总理此访,提升了中所关系定位,拓展了广泛领域务实合作,深化了两国人民友谊,推动两国关系更上一层楼,具有重要意义。中方愿同所方一道,全力落实好两国领导人达成的重要共识和成果,推动中所新时代全面战略伙伴关系行稳致远、好上加好,更好造福两国人民。
Since the establishment of diplomatic relations in September 2019, China-Solomon Islands relations have shown robust momentum. It shows the strong dynamism in China’s ties with countries that newly established diplomatic relations with China. Prime Minister Sogavare’s visit is of special importance. It elevated the China-Solomon Islands relations, broadened practical cooperation in a wide range of areas, deepened people-to-people friendship and took bilateral relations to a new height. China stands ready to work with Solomon Islands to fully implement the important common understandings and outcomes reached by leaders of the two countries, sustain the sound growth of China-Solomon Islands comprehensive strategic partnership for a new era, and bring more benefits to the two peoples.
我还要告诉大家的是,中国和太平洋岛国都是发展中国家,双方加强互帮互助、深化南南合作,是携手构建人类命运共同体的应有之义。习近平主席会见索加瓦雷总理时,深入阐释了中国对太平洋岛国的“四个充分尊重”政策,即充分尊重岛国主权和独立、充分尊重岛国意愿、充分尊重岛国民族文化传统、充分尊重岛国联合自强,这是中方发展同太平洋岛国关系的根本遵循。无论国际形势如何变幻,中国始终是太平洋岛国值得信赖的好朋友、可以依靠的好兄弟,始终致力于打造更加紧密的中国同太平洋岛国命运共同体。
I also want to say that China and Pacific Island countries are all developing countries. Strengthening mutual assistance and deepening South-South cooperation is integral to our joint endeavor of building a community with a shared future for mankind. When meeting with Prime Minister Sogavare, President Xi Jinping presented China’s “four full respects” policy toward Pacific Island countries, namely China fully respects the sovereignty and independence of Pacific Island countries, fully respects their will, fully respects their cultural traditions and fully respects their effort to seek strength through unity. This policy embodies the fundamental guiding principles for China’s relations with Pacific Island countries. No matter how the international landscape may evolve, China will always remain a trustworthy friend and a reliable brother of the Pacific Island countries, and will always stay committed to building an even closer community with a shared future between China and Pacific Island countries.
法新社记者澳大利亚、新西兰敦促中国、所罗门披露新签署的中所警务合作协议细节,并称该协议的安全影响尚不清晰,可能会加剧南太平洋的紧张局势。中所是否计划公开协议的全文或任何细节?如果会,将于何时公开?
AFP Both Australia and New Zealand have urged China and Solomon Islands to release the details of their new policing pact. They said that the lack of clarity about the security implications of this deal might aggravate tensions in the South Pacific. Do China and Solomon Islands plan to publish the complete text of this agreement? Will any details of this deal be released at all? And if so, when will this happen?
汪文斌首先我要说明的一点是,中国和所罗门群岛签订警务合作协议,符合有关国际法和国际惯例。警务执法合作是中所合作的重要部分,为促进所罗门群岛安全稳定发挥了积极作用。中方坚定支持所罗门群岛实现长治久安,将继续根据所方意愿和需求向所方提供力所能及的支持和帮助。
Wang Wenbin First of all, I would like to point out that the police cooperation agreement signed between China and Solomon Islands is in line with relevant international law and common practice. Police and law enforcement cooperation is an important part of our bilateral cooperation and has played a positive role in promoting security and stability of Solomon Islands. China firmly supports Solomon Islands in achieving long-term peace and stability and will continue to provide support and assistance to the best of our capacity on the basis of the will and needs of Solomon Islands.
彭博社记者斯里兰卡财政部常秘正在中国访问,并同中国进出口银行和国家开发银行举行了会谈。你能否介绍斯里兰卡减债谈判的最新进展?
Bloomberg The Sri Lankan finance secretary is currently visiting China and he’s had meetings with the China Exim bank and the China Development Bank. Can you give us any update on how the negotiations on the debt relief for Sri Lanka is going?
汪文斌关于斯里兰卡债务问题,我们已经多次介绍过中方相关立场,你可以查阅。这里我要告诉大家的是,中国和斯里兰卡是好兄弟、好伙伴、好朋友,两国优势互补,合作前景光明。中方始终坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,将继续在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。我们也鼓励有实力的中国企业赴斯投资,高质量共建“一带一路”,帮助斯里兰卡发展经济、改善民生。
Wang Wenbin On Sri Lanka’s debt issue, we have reiterated China’s position several times and you may refer to that. Let me say that China and Sri Lanka are good brothers, good partners and good friends. Our two countries have complementary strengths and enjoy bright prospects for cooperation. China is committed to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as good neighborliness in our relations with countries in the region, and will continue to support Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity. We also encourage capable Chinese enterprises to invest in Sri Lanka and participate in high-quality Belt and Road cooperation to help Sri Lanka grow its economy and improve its people’s livelihood.
《环球时报》记者7月12日,美国国务院发言人表示,南海仲裁案所谓裁决否定中国在南海的扩张性主张,对菲律宾和中国均有拘束力,要求中方停止海上非法活动。中方对此有何评论?
Global Times On July 12, the spokesperson of the US Department of State said that the so-called award on the South China Sea arbitration rejected China’s expansive South China Sea maritime claims. He added that this ruling is legally binding on the Philippines and China and asked China to halt illegal maritime activities. Do you have any comment?
汪文斌南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。中方不接受、不承认该裁决,正是维护《联合国海洋法公约》的权威性和完整性。美国作为南海仲裁案的始作俑者和幕后操手,每年在非法裁决出台周年之际大肆渲染炒作,企图以此向中方施压,逼迫中方接受非法裁决。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The so-called award on the South China Sea arbitration seriously violates international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and is illegal, null and void. China neither accepts nor recognizes it. It is for the purpose of upholding the integrity and authority of UNCLOS that China does not accept or recognize the award. As the mastermind behind the South China Sea arbitration, the US plays up the issue each year on the anniversary of the illegal award to exert pressure and force China into accepting the illegal award. We are firmly against this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。