中英对照:2023年7月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 12, 2023

东方卫视记者7月12日,菲律宾外长马纳罗发表纪念南海仲裁案所谓裁决出台七周年声明,称仲裁裁决已成为国际法的一部分,欢迎越来越多国家支持裁决。中方对此有何评论?
Dragon TV On July 12, Philippine Secretary for Foreign Affairs Enrique A. Manalo issued a statement on the seventh anniversary of the so-called award on the South China Sea arbitration, saying that the award is now part of international law, and the Philippines welcomes the growing number of partners that have expressed support for the award. What is your comment?
汪文斌中方在南海仲裁案问题上的立场是一贯、明确、坚定的。中国外交部已于2016年7月12日就此专门发表声明。仲裁庭违背“国家同意”原则,越权审理、枉法裁判,严重违反《联合国海洋法公约》和一般国际法,所作裁决是非法的、无效的。中国不接受、不承认该裁决,不接受任何基于该裁决的主张和行动。中国在南海的主权和权益是在长期的历史实践中形成的,具有充分的历史和法理依据,在任何情况下都不受非法仲裁裁决的影响。
Wang Wenbin China’s position on the so-called South China Sea arbitration and the award is consistent, clear and firm. China’s Ministry of Foreign Affairs issued a statement on this on July 12, 2016. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of the law. This is a grave violation of UNCLOS and general international law. The award is illegal, null and void. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law. This shall under no circumstances be affected by illegal awards.
南海仲裁案非法裁决受到国际社会普遍质疑。许多国际权威的法学专家和学者,包括国际法院前院长、国际海洋法法庭前法官,都曾撰文指出该裁决存在严重谬误。连菲律宾国内的有识之士都公开指出该裁决的非法性和错误性。中方关于不接受、不承认该裁决的立场,得到100多个国家的支持、理解。
The illegal award of the so-called South China Sea arbitration has been questioned widely by the international community. Many internationally authoritative law experts and scholars, including former president of the International Court of Justice and former judge of the International Tribunal for the Law of the Sea, have written articles to point out the serious flaws in the award. Visionary people in the Philippines have publicly noted that the award is illegal and wrong. China’s position of not accepting or recognizing the award has won the support and understanding of more than 100 countries.
中方与东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。各方一致同意按照“双轨思路”处理南海问题,即由直接当事国通过对话协商妥处海上争议,由中国和东盟国家共同维护南海和平稳定。我们奉劝有关方面同中方继续通过对话协商妥善处理管控海上分歧,与地区国家一道共同维护南海和平稳定大局。
China and ASEAN countries are fully implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in an effective way, and actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). All parties have agreed to handle the South China Sea issue by following the dual-track approach, namely, maritime disputes should be handled properly by countries directly concerned through dialogue and consultation and peace and stability in the South China Sea should be jointly safeguarded by China and ASEAN countries. We urge relevant parties to continue working with China to properly handle and manage maritime differences through dialogue and consultation, and work with regional countries to uphold peace and stability in the South China Sea.
塔斯社记者昨天,北约发布了维尔纽斯峰会公报。该文件称,中俄战略协作伙伴关系的加深和两国互相加强“破坏”基于规则的国际秩序的企图与北约的利益和价值观背道而驰。中方对此有何评论?
TASS Yesterday, NATO released the Vilnius Summit Communiqué, which said that “the deepening strategic partnership between China and Russia and their mutually reinforcing attempts to undercut the rules-based international order run counter to our values and interests.” What’s China’s response?
汪文斌中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的原则基础之上,两国关系超越冷战时期军事政治同盟模式,树立了大国关系范式,这与北约国家大搞“小圈子”和阵营对抗有本质区别。
Wang Wenbin The China-Russia relationship is built on the basis of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party. It rises above the model of military and political alliance in the Cold War era and provides a model for major-country relations. This is fundamentally different from the exclusive groupings and bloc confrontation practiced by some NATO countries.
我们敦促北约停止针对中国的无端指责和挑衅言论,摒弃冷战思维的过时理念,放弃谋求绝对安全的错误做法,不要搞乱了欧洲,又企图搞乱亚太和世界。 
We urge NATO to stop making groundless accusations and provocative rhetoric targeting China, quit the outdated Cold War mentality, ditch the wrongdoing of seeking absolute security. We have seen what NATO has done to Europe, and NATO must not seek to sow chaos here in the Asia-Pacific or elsewhere in the world. 
韩联社记者今天上午,朝鲜发射了弹道导弹。北约在最近发表的联合声明中强烈谴责了朝鲜的大规模杀伤性武器(WMD)和弹道导弹,并敦促朝鲜实现“完全、可核查、不可逆的无核化(CVID)”。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency This morning, the DPRK fired a ballistic missile. In its recent communiqué, NATO strongly “condemned the DPRK’s weapon of mass destruction (WMD) and ballistic missile programmes” and urged the DPRK to realize denuclearization “in a complete, verifiable and irreversible manner.” What’s China’s position on this?
汪文斌朝鲜半岛问题是政治安全问题,需要相关各方按照“双轨并进”思路,并行推动半岛和平机制和无核化进程。北约不是半岛问题当事方,所发声明忽视问题症结,漠视有关方军事慑压的消极影响和核不扩散双标行径,无助于推动半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin The Korean Peninsula issues are political and security issues and require efforts from all parties to follow the dual-track approach of pursuing in parallel the establishment of a peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula. NATO is not a party to the Korean Peninsula issues. Its communiqué ignores the crux of the issues and the negative impact of relevant parties’ military deterrence and pressure and double standards on nuclear non-proliferation. This is not conducive to the political settlement of the Korean Peninsula issues.
中方此前多次强调,不解决和平机制缺失的症结,半岛难以摆脱紧张对立的安全困境。当前的半岛形势不是中方愿意看到的。希望各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。 
China has repeatedly stressed that without addressing the absence of a peace mechanism, which is the crux of the issue, the Peninsula can hardly get rid of the security dilemma that generates tension and confrontation. The current situation is not what China wishes to see. We hope parties will be committed to a political settlement, resolve each other’s legitimate concerns in a balanced way through meaningful dialogue and uphold peace and stability on the Peninsula.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。