中英对照:2023年4月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 12, 2023 [4]

汪文斌我们注意到相关报道。美国是世界上生物军事活动最多的国家,也是唯一拒绝接受核查的国家,国际社会对此早有严重关切。遗憾的是,美方除了空喊几句口号,迄今没有作出有意义的澄清。不仅如此,美方还继续独家反对旨在建立《禁止生物武器公约》核查机制的多边谈判,从根本上关闭了解决遵约问题的大门。甚至连谈判“打击生化恐怖主义行为国际公约”这样明显符合全人类共同利益的倡议,美方也极力阻挠。
Wang Wenbin We have noted the reports. The US conducts more military-biological activities than any other country in the world. It is also the only country that has refused verification on this issue. This has long caused serious concern from the international community. Regrettably, the US has yet to provide any meaningful clarification. The only thing the world has been hearing from the US is empty slogans. Not only that. The US has been the only country that continues to oppose multilateral negotiations on establishing a verification mechanism, which fundamentally closes the door for resolving the issue of compliance with the Biological Weapons Convention (BWC). The US even does anything it can to thwart negotiations on an international convention to combat acts of chemical and biological terrorism, an initiative that would apparently benefit all humanity.
在国际安全领域,美国历来言必称遵约,动辄要求别国接受核查,为什么在生物安全问题上,美国对本国的遵约情况却讳莫如深呢?美国到底有什么不可告人的“秘密”呢?国际社会不会接受这种美式双重标准,更不会坐视美国在事关国际和平与安全的问题上置身法外。
Whenever it comes to international security, the US always makes a great deal about compliance and demands verification for other countries. Why on biological security in particular, has the US been mum about its own compliance issue? Is there any “secret” that the US is trying to hide? The rest of the world would not accept the US double standard. Still less will they sit by and watch the US stay outside the law on issues that matter to world peace and security.
中方支持国际社会以严肃、公正的态度继续对美国遵约问题开展审议,以切实维护《禁止生物武器公约》的权威性和有效性。我们再次敦促美方切实履行国际义务,对其在境内外开展的所有生物军事活动作出全面澄清、接受核查,停止阻挠国际社会加强生物安全治理体系和法律体系的努力。
China supports the international community in taking a serious and just attitude and continuing to review the US compliance with the BWC, so as to truly safeguard the authority and efficacy of the convention. We once again urge the US to earnestly live up to its international obligations, make comprehensive clarification and receive verification on its military-biological activities both within and outside the country, and stop thwarting international efforts to strengthen the biological security governance system and legal framework.
彭博社记者斯里兰卡央行行长对彭博社表示,斯方期待中国支持其重组债务的努力。中方计划就斯债务进行双边谈判,还是参加斯债权人委员会谈判?中方愿意提供具体何种形式的债务减免?
Bloomberg Sri Lanka’s central bank governor told Bloomberg that he expects China to support the country’s effort to restructure debt. Does China plan to negotiate bilaterally or as part of a creditor group for the Sri Lanka debt negotiations and what form of debt relief would Beijing be willing to offer?
汪文斌关于你提到的具体谈判问题,建议向主管部门了解。作为双边官方债权人,中国进出口银行在向斯里兰卡财政部出具的融资支持文件中已明确表示,对斯里兰卡2022年、2023年到期债务进行展期,斯方在此期间暂不用偿还口行贷款本息,帮助斯方缓解短期债务偿付压力;口行愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯里兰卡实现债务可持续。
Wang Wenbin I would refer you to the competent authorities for the specifics about the negotiations. Let me say that the Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, stated clearly in its financing support documents to Sri Lankan finance ministry that the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023, which means Sri Lanka will not have to repay the principal and interest due of the Bank’s loans during the above-mentioned period, so as to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka. 
我也愿重申,中方一贯支持本国金融机构同斯方积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯方应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,中方也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
I would also like to reiterate that we continue to support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. At the same time, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.
东方卫视记者据美国媒体报道,近日,在多家社交媒体出现一批疑似美军秘密文件。这些泄露的文件显示,美国政府不仅深入介入俄乌冲突,还持续密切监视监听盟友。而这早已不是美国第一次被曝出监听盟友丑闻。对此,美国中央情报局前分析师雷蒙德·麦戈文近日在接受采访时表示,美国所谓的盟友,实际上只是美国的附庸。发言人对此有何评论?
Dragon TV According to US media reports, some suspected classified Pentagon documents have been circulating on social media recently. These leaked documents indicate that the US government is deeply involved in the conflict between Russia and Ukraine and has been spying on its allies. This is not the first time for scandals like this to be revealed. Former CIA analyst Ray McGovern recently said during an interview that “when you talk about the US allies, they are really US vassals.” Do you have any comment?
汪文斌我们注意到很多媒体都指出,这些泄露的美军文件清楚表明美国深度卷入到乌克兰危机当中,也再次说明美国长期利用其技术优势对包括盟国在内的世界各国进行无差别的窃密和监视监听。美方应当就此对国际社会作出解释。
Wang Wenbin We noted that many media outlets have pointed out that these leaked US military documents clearly show the deep involvement of the US in the Ukraine crisis. They also show once again that the US has long used its tech edge to conduct indiscriminate secret theft, surveillance and eavesdropping on countries in the world, including its allies. The US needs to give an explanation to the international community for this.
美国首席外交官近期在所谓的“民主峰会”上表示,美国将与盟友一起确保技术发展符合民主价值观和利益,但事实清楚表明,美方声称的民主价值观不过是美国用来谋取一己私利的幌子和工具而已。
The top US diplomat said at the so-called “Summit for Democracy” that the US is working with partners to ensure that technology is developed and used in ways that reflect what they call “democratic values and interests”. Facts have proven once again that the so-called “democratic values” claimed by the US are nothing but a pretext and a tool for the US to seek selfish gains.
法新社记者美国国务卿布林肯昨天承诺将与菲律宾站在一起,共同反对任何恫吓和胁迫,包括在南海。中方此前曾表示,美菲正在举行的军演不得介入南海争议。中方对布林肯上述言论有何回应?
AFP US Secretary of State Blinken vowed yesterday to stand with the Philippines against any intimidation or coercion, including in the South China Sea. Given that China has said the ongoing US-Philippine military drills should not interfere in the South China Sea, what’s China’s response to Blinken’s remarks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。