中英对照:2023年4月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 12, 2023 [5]

汪文斌我们注意到11日菲律宾和美国举行“2+2”部长级对话会,并发表联合声明,呼吁中方遵守所谓的2016年南海仲裁裁决。声明还提及,双方将推进美国在菲新增军事基地快速部署,美将为此提供资金支持。我们也注意到,针对美在菲新增军事基地,菲律宾总统马科斯称,中方的反应不令人意外。
Wang Wenbin We noted that on April 11, the Philippines and the US held the 2+2 Ministerial Dialogue and issued a joint statement, which called on China to comply with the 2016 “Arbitral Award” on the South China Sea. The statement also mentions that the two countries will support swift operationalization of the new sites for military bases under the Enhanced Defense Cooperation Agreement and that the US will provide financial support for this. We also noted that Philippine President Marcos said China’s reaction over the expanded military deal was “not surprising”. 
首先,我们要指出的是,中方对美菲发布的联合声明表示严正关切和强烈不满。
Let me point out first and foremost that China is gravely concerned over and strongly disapproves the joint statement of the US and the Philippines.
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。美菲声明歪曲抹黑中方正当合法海上执法活动,甚至无中生有对中方进行造谣污蔑,中方坚决反对。南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的,中方不接受、不承认的立场是明确的、坚定的。我们愿同有关国家通过谈判协商妥善处理海上分歧,但将坚定维护自身领土主权和海洋权益。
China has indisputable sovereignty over the South China Sea Islands and the adjacent waters. The joint statement of the US and the Philippines misrepresents and discredits the legitimate and lawful maritime law enforcement activities of the Chinese side and even makes false accusations against China. We strongly oppose this. The so-called arbitral award on the South China Sea gravely violates international laws, including UNCLOS. The award is illegal, null and void. China’s position of not accepting or recognizing it is clear and firm. We stand ready to work with relevant countries to handle maritime disputes in a proper manner through negotiation and consultation, while resolutely protecting our territorial sovereignty and maritime rights and interests. 
关于美在菲新增使用军事基地事,我们已多次表明中方立场。中国有句话叫“事实胜于雄辩”。从美国在菲新增基地的点位看,其意图已不言而喻。此次美菲在联合声明当中强调,要推进在新增基地的快速部署,相当于对其意图又作了个注解,我想已经不需要中方再多做什么分析解读了,对中方的反应当然也无须意外。
With regard to the new military base sites to which the Philippines gives the US access, we have stated China’s position several times. Facts speak louder than words. Judging from the locations of the new military bases, the intention behind those sites is more than obvious. The US and the Philippines have just added a footnote to their intention by stressing in the joint statement that they will “support swift operationalization of the four new sites”. It seems there is no need for China to provide any additional analysis or interpretation of that. So indeed there is nothing to be surprised about when it comes to China’s response.
中方一直主张,亚太是地区国家的共同家园,亚太地区的和平稳定,关键在于地区国家坚持相互信任、团结合作,牢牢把自身安全的“生命线”掌握在自己手里。我们再次提醒有关地区国家,一味迎合域外势力不仅无法维护自身安全,反而将加剧局势紧张、危害地区和平稳定,也必将殃及自身。
China always believes that the Asia-Pacific is the common home of countries in the region. Our region’s peace and stability hinges on trust, solidarity and cooperation and requires that we, as members of this region, take our security firmly in our own hands. We would like to once again remind the relevant country in the region that pandering to forces outside the region will not bring greater security, but will cause tensions, put regional peace and stability at risk and eventually backfire.
印度报业托拉斯记者巴西总统卢拉正在中国访问。考虑到巴西是金砖国家的活跃成员,中巴会否就金砖合作的未来发展进行讨论?
PTI President Lula of Brazil is visiting China. Will there be a discussion on BRICS especially going forward in the future and considering Brazil also is an active partner?
汪文斌此前我们已经发布了巴西总统卢拉访华的消息,也介绍了对此访成果的期待。关于卢拉总统访华的具体情况,我们会及时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin We released a preview on Brazilian President Lula da Silva’s visit to China and shared with you China’s expectations for the outcomes of the visit. As for the details of President Lula’s visit to China, we will issue press releases in due course. Please check back for updates.
我们在金砖合作问题上的立场是一贯的,我们愿意同相关国家一起,在相互尊重、平等相待的基础上不断推进金砖合作,为促进世界和平与发展、增进发展中国家之间的团结合作作出积极贡献。
China’s position on BRICS cooperation is consistent. We are ready to work with relevant countries to advance BRICS cooperation on the basis of mutual respect and equality and make our due contribution to world peace and development and solidarity and cooperation among developing countries.
法新社记者法国总统马克龙因在台湾问题上表示欧洲不应追随中美而持续遭到批评。美国前总统特朗普昨天指责马克龙是在迎合中国。你此前已经阐明中方在台湾问题上的立场,能否具体就马克龙总统的言论和其引发的争议作出评论?
AFP French President Macron has continued to receive criticism for saying that Europe should follow neither the US nor China when it comes to Taiwan. Former US President Trump yesterday accused Macron of pandering to China. You previously stated China’s stance on Taiwan, but would you be willing to comment specifically on Macron’s remarks and the controversy surrounding them?
汪文斌你是法新社的记者,格外关注马克龙总统访华相关情况,这也是可以理解的。不久前,法国总统马克龙成功访华,双方达成重要共识,为深化中法、中欧合作注入新动力。
Wang Wenbin As a journalist from AFP, you are particularly interested in President Macron’s visit to China, which I think is understandable. Not long ago, French President Emmanuel Macron paid a successful visit to China, during which the two sides reached important common understandings. The visit injected new impetus into China-France and China-EU cooperation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。