中英对照:2023年4月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 12, 2023 [2]

汪文斌中德是全方位战略伙伴,去年两国共同庆祝了建交50周年。半个多世纪以来,中德坚持互尊互信、互利共赢,推动两国关系取得长足发展,各领域务实合作不断拓展和深化,为中欧关系发展注入稳定性和正能量,也为世界和平与繁荣作出贡献。
Wang Wenbin China and Germany are all-round strategic partners. Last year, our two countries celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Over the past five decades or so, guided by the principle of mutual respect, mutual trust and mutual benefit, China and Germany have made good progress in bilateral relations and continued to deepen and expand practical cooperation across the board. This has been a source of stability for and given a boost to the growth of China-EU relations and contributed to world peace and prosperity.
贝尔伯克外长访华期间,秦刚国务委员兼外长将同其共同主持第六轮中德外交与安全战略对话,就中德、中欧关系以及国际和地区热点问题进行全面、深入沟通。中方认为,在当前国际形势下,中德两国外长举行战略对话,有利于双方落实两国领导人重要共识,强化战略沟通,巩固战略互信,深化战略合作,继续丰富中德全方位战略伙伴关系内涵,共同应对全球性挑战。
During the visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Foreign Minister Annalena Baerbock will co-chair the sixth round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security. They will have a comprehensive and in-depth communication on China’s relationship with Germany and the EU as well as international and regional hotspot issues. China believes that under the current international circumstances, the strategic dialogue between Chinese and German foreign ministers will help the two countries follow through on the important consensus reached between the leaders of the two countries, enhance strategic communication, consolidate strategic mutual trust, deepen strategic cooperation and continue to add more dimensions to the China-Germany all-round strategic partnership and jointly respond to global challenges.
总台央视记者我们注意到外交部网站今天发表了《关于阿富汗问题的中国立场》文件,能否介绍中方相关考虑?
CCTV We noted that the foreign ministry put out China’s Position on the Afghan Issue on its website today. Could you share with us China’s considerations?
汪文斌阿富汗是中国西部重要邻国。2021年8月阿富汗局势发生根本性变化后,中方继续秉持和平共处五项原则和“亲诚惠容”的周边外交理念,以平等尊重方式同阿富汗临时政府保持接触交往,以实际行动帮助阿富汗缓解经济民生困难,密集开展涉阿富汗多边协调,特别是推动召开三次阿富汗邻国外长会,为阿富汗局势平稳过渡发挥了积极建设性作用。
Wang Wenbin Afghanistan is an important neighbor to the west of China. Since Afghanistan saw fundamental change in August 2021, China has continued to follow the five principles of peaceful coexistence and pursued neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We have maintained contact and exchange with Afghanistan’s interim government in a way that features equality and respect. We have taken concrete action to help Afghanistan alleviate economic and livelihood difficulties and engaged in intensive multilateral coordination on Afghanistan, including in particular facilitating the three meetings of Afghanistan’s neighboring countries’ foreign ministers. Those efforts have played a positive and constructive role in achieving a stable transition of the situation in Afghanistan. 
阿富汗饱经沧桑,百业待兴,正处在由乱及治的关键时期。为全面系统阐释中方的政策主张,凝聚国际社会和地区国家稳阿助阿的共识合力,中方制定并发布《关于阿富汗问题的中国立场》文件。文件内容涵盖坚持“三个尊重”“三个从不”的基本政策,支持阿富汗温和稳健施政、和平重建、坚决有力打恐,加强双多边反恐合作,敦促美国切实对阿富汗履约担责,增进涉阿富汗问题多边协调以及协助解决阿富汗人道和难民问题、支持阿富汗禁毒等11个方面。
Afghanistan has had its fair share of hardships. With much remains to be done in the country, Afghanistan is in a crucial period of moving from turbulence to stabilization. To fully outline China’s policy and propositions in a systematic way and build consensus and synergy among countries in the region and elsewhere on stabilizing and helping Afghanistan, the foreign ministry released China’s Position on the Afghan Issue, which covers 11 aspects, including adhering to the basic policy of “Three Respects” and “Three Nevers”, supporting moderate and prudent governance in Afghanistan, supporting peace and reconstruction of Afghanistan, supporting Afghanistan in countering terrorism resolutely and forcefully, calling for greater bilateral and multilateral counter-terrorism cooperation, urging the US to live up to its commitments and responsibilities to Afghanistan, strengthening multilateral coordination on issues concerning Afghanistan, facilitating solution to Afghanistan’s humanitarian and refugee issues, and supporting Afghanistan’s fight against narcotics.
明天,第四次阿富汗邻国外长会将在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行。中方愿同包括阿富汗邻国在内的国际社会进一步加强协调合作,帮助阿富汗早日走上稳定发展的道路,携手实现本地区持久安全与繁荣进步。
The fourth Meeting of Foreign Ministers among the Neighboring Countries of Afghanistan will be held in Samarkand, Uzbekistan tomorrow. China stands ready to step up coordination and cooperation with Afghanistan’s neighbors and the rest of the world to help Afghanistan embark on a path of stability and development at an early date and jointly realize lasting security, prosperity and progress in the region. 
深圳卫视记者据报道,4月11日,中国网络安全产业联盟发布报告,披露了2010年以来曝光的十余起美国情报机构实施网络攻击、开展网络监控及窃密、泄露扩散网络攻击武器和工具的案例。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On April 11, the China Cybersecurity Industry Alliance issued a report, disclosing over ten cases in which US intelligence agencies launched cyber attacks, carried out internet monitoring and espionage, and leaked and proliferated cyberattack weapons and tools since 2010. What is your comment on this?  
汪文斌我们注意到相关报告。这个报告系统披露了美国政府相关部门从事网络攻击的历史脉络、典型案例和对全球网络安全的消极影响,可谓触目惊心。这里我愿同大家分享一下其中的几个典型案例,让大家更好地看清美国危害全球网络安全的本质。
Wang Wenbin We have noted the report. The report provides a systematic account of the history and typical cases of cyber attacks undertaken by relevant departments of the US government and their negative impact on global cyber security and contains a full list of shocking revelations. I would like to share with you some of the cases from the report and hope this will give you a further idea about how the US jeopardizes global cyber security.
案例一2010年,美国被发现利用“震网”病毒攻击伊朗核设施,这是历史上首次政府网攻别国关键基础设施的案例,从而打开了国家间网络战的“潘多拉盒子”。2022年,美国网络空间司令部宣布,美国网军目标就是“统治”网络空间。
Case 1 In 2010, the US was found using the Stuxnet virus to attack Iran’s nuclear facilities. This is the first case in history where a government launched cyber attacks against key infrastructure of other countries, opening the Pandora’s box of state-to-state cyberwarfare. In 2022, the US Cyber Command announced that it is their obligation to “own the domain”.
案例二2017年发生的全球传播范围最广、损失影响最大的勒索软件WannaCry来源于美国国家安全局泄露的网络武器。具有讽刺意味的是,2021年,美国还装模作样地组织几十个国家发起所谓“打击勒索软件倡议”。
Case 2 The ransomware WannaCry that affected most countries and caused the most severe losses across the world in 2017 was the result of leaked cyber weapons from the US National Security Agency. Ironically, in 2021, the US put on an act by launching a so-called International Counter-Ransomware Initiative with dozens of countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。