中英对照:2023年4月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 12, 2023 [3]

案例三2013年,“棱镜门”事件揭露美国对包括中国在内的全球各国进行网络窃密,美国甚至要求微软、雅虎、谷歌、苹果等在内的9家国际网络巨头配合美国政府秘密监听,并入侵德国、韩国等多个国家的网络设备。但另一方面,2018年至今,美国在没有任何证据的情况下,以所谓数据安全为由无理打压中国企业,还胁迫遭受美窃密之害的盟友加入其行列中。
Case 3 In 2013, PRISM revealed how the US engaged in cyber espionage across the world, including against China. The US even asked nine international internet giants, including Microsoft, Yahoo, Google and Apple to cooperate with the US government to secretly monitor information. The program even invaded the network equipment of multiple countries including Germany and the ROK. On the other hand, since 2018, the US has been citing digital security as an excuse to suppress Chinese companies without providing any evidence, and it even coerced its allies who were also victims of US espionage to join the gang.
案例四2013年,媒体曝光了美国国家标准与技术研究院利用发布的密码标准安置后门,这使得供应链网络攻击从信息技术产品扩大到技术标准。2023年3月30日,美国首席外交官在所谓“民主峰会”上表示,美国将与盟友一起建立必要的标准,确保技术发展符合所谓的“民主价值观和利益”。
Case 4 In 2013, the media exposed that the US National Institute of Standards and Technology (NIST) uses its cryptography standards to install backdoors, which expands the targets of supply chain attacks from IT products to IT standards. On March 30, 2023, the US’s top diplomat said at the “Summit for Democracy” that the US is working with partners to establish as necessary rules and norms, so that technology is developed in ways that reflect what they call “democratic values and interests”.
案例五2015年,媒体曝光了美国政府实施的“拱形计划”,该计划旨在入侵、分化、打压各国网络安全厂商,使其屈服于美国的淫威。时至今日,大家看到,全球网络安全公司已经很少再发布有关美国网络攻击的案例了,美国的部分网络安全公司甚至沦为美国政府散布关于别国虚假信息的帮凶。
Case 5 In 2015, the media disclosed the US government’s Project CAMBERDADA, which is aimed to intrude, divide and suppress foreign cybersecurity vendors and force them to dance to the tune of the US. As a result, few global cybersecurity vendors now choose to disclose cases of the US’s cyberattacks, and some US cybersecurity vendors have even become an accomplice of the US government’s disinformation campaign targeting other countries.
上述事实再次表明,美国是网络战的始作俑者、先进网络武器的最大扩散方、全球最大的网络窃密者。美国想要的所谓“清洁网络”和“符合民主价值观和利益的技术”,不过是可以让美国肆意窃密、随意攻击别国、确保美国“唯我独尊”的网络和技术。美国始终对自己“低标准”,对别国“高要求”,尽显“美式双标”。
These cases show once again that the US is the origin of cyber warfare, the biggest spreader of advanced cyber weapons and the biggest global cyber thief. The so-called Clean Network and what the US calls “technology that reflects democratic values and interests” are just a pretext for it to unscrupulously conduct cyber thefts and attacks and ensure its supremacy. The US has been holding other countries to high standards, but clearly these standards mean little to the US itself. This is textbook double standards.
我们要强调的是,维护网络安全是国际社会的共同责任。网络空间不应是各国角力的战场,更不应成为分裂国际社会和打压遏制别国的工具。阻止美国无法无天的网络窃密行为,揭穿美国在网络安全上的虚伪嘴脸,符合国际社会的共同利益。
We would like to stress that safeguarding cybersecurity is a shared responsibility of all countries. Cyberspace is not a battle field or wrestling ground, still less should it be used as a tool to split the international community or contain and bring down other countries. It is in the international community’s common interest to end the US’s lawlessness on cyber theft and reveal its hypocrisy on cyber security.
日本共同社记者《关于阿富汗问题的中国立场》文件中,中国政府有没有承认塔利班临时政府?
Kyodo News A follow-up on China’s position on the Afghan issue. Does the document indicate whether China recognizes the Afghan interim government?
汪文斌我们已经在外交部网站上发布了《关于阿富汗问题的中国立场》文件。你可以详细查询。至于你提到的中国是不是承认阿富汗塔利班临时政府的问题,我们此前已多次做过介绍,你也可以查阅。
Wang Wenbin We have put China’s Position on the Afghan Issue on the website of the foreign ministry, which you may refer to for details. As for whether China recognizes the Afghan interim government, we have stated our position before, which you may look up.
印度报业托拉斯记者发言人能否确认一下,中国政府的一贯立场是阿富汗应该建立包容性的政府,塔利班应该为此提供便利。另外,关于阿富汗女孩受教育和妇女就业的问题,这是包括联合国在内的全球性的呼吁,中方过去也对此表示支持。考虑到好多年过去了,中方现在如何看待上述问题?
PTI Just a clarification of what you said about the Afghan interim government. The Chinese constant position was that there should be an inclusive government in Afghanistan and Taliban should facilitate that. The second thing is about girls’ education, as well as jobs for women. That was a rather global demand, including by the United Nations, backed by China in the past. So considering the years passed, how does China look at these two issues? 
汪文斌你提到的这两个问题,我们的立场都是一贯的。我们支持阿富汗政府实施温和、稳健、包容性的政策。我们也注意到,阿富汗临时政府多次强调要尊重和保护妇女权益,并颁布了相关法律。中方期待上述政策宣示得到落实,并希望阿富汗临时政府同有关方面尽快协商解决相关问题。
Wang Wenbin Our position on both of your questions has been consistent. We support the Afghan government in adopting moderate, prudent and inclusive polices. We also noted that the Afghan interim government has stressed on many occasions that it will respect and protect the rights and interests of women and rolled out relevant laws. China hopes that these stated policies will be followed through and that the Afghan interim government will resolve relevant issues through consultation with parties concerned at an early date.
澎湃新闻记者日前,俄罗斯国防部举行发布会,披露美国已重启在乌克兰的生物军事活动。尽管美方变更了相关项目的名称,但俄方认定有关活动本质上仍是研发生物武器。同时,俄罗斯国家杜马也审议通过关于美国生物军事活动的调查报告。中方对此有何评论?
The Paper The Russian Defence Ministry disclosed at a briefing that the US has resumed military-biological activities in Ukraine. Although the US has changed the name of relevant program, the Russian side believes that relevant activities are essentially aimed at developing bio-weapons. The State Duma of Russia has adopted the investigation report on issues related to US military-biological activities. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。