
翻译数据库
中英对照:2023年3月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 17, 2023 [4]
发布时间:2023年03月17日
Published on Mar 17, 2023
深圳卫视记者近期,部分媒体报道称中国向俄罗斯“提供军援”及军民两用物项,并助俄系统性规避制裁。中俄元首会晤是否会涉及中方向俄方提供各类援助问题?
Shenzhen TV Recently some media reports have alleged that China is providing military aid and dual-use articles to Russia and assisting it with systematic sanctions evasion. Will the issue of various sorts of Chinese assistance to Russia come up in the meeting between the two presidents?
汪文斌中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。中俄之间的合作正大光明,坦坦荡荡,为的是造福两国人民,促进世界发展,不受任何第三方干扰和胁迫。
Wang Wenbin China engages in normal economic and trade cooperation with all countries, including Russia, on the basis of equality and mutual benefit. China-Russia cooperation is completely aboveboard. It serves the purpose of delivering benefits to both peoples and promoting global growth. It shall be free from disruption or coercion from any third party.
我愿重申,在军品出口方面,中方一向采取慎重、负责态度,一贯依法依规对两用物项出口进行管制。同时,我们一贯反对没有国际法依据、未经安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中方的立场和做法一以贯之,同一些国家在军售问题上搞双重标准、在乌克兰危机中拱火浇油的做法形成鲜明对照。
I would like to reiterate that China always handles export of military items in a prudent and responsible manner and regulates export of dual-use articles in accordance with relevant laws and regulations. At the same time, we are consistently opposed to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction with neither basis in international law nor UN Security Council mandate. China’s consistent position and practice stands in sharp contrast with the acts of certain countries that apply double standards on arms sales and keep adding fuel to the fire on the Ukraine crisis.
《北京青年报》记者据报道,日本外务省发言人称,日本首相岸田文雄将于19日赴印度访问,期间拟就“自由开放的印太”发表政策演讲,并公开一份新的行动计划。报道称日方或将进一步推动面向东盟和太平洋岛国的基建合作和经济支援,以此对冲中国影响。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, a Japanese foreign ministry spokesperson said that Prime Minister Fumio Kishida will travel to India on March 19. During the visit, he will make a policy speech on a “free and open Indo-Pacific” and announce a new action plan. Reports also said that Japan probably aims to further boost infrastructure cooperation with and economic assistance for ASEAN and Pacific island countries to counter China’s influence. Do you have any comment?
汪文斌亚太地区不是地缘博弈的竞技场。有关国家之间开展合作应有利于增进地区国家间的相互理解与信任,有利于维护地区和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。某些国家把所谓“印太自由开放”的调门唱得老高,实际做的却是在打造走向阵营对抗的小圈子。中方对此类行动计划不感兴趣,我们关切的是某个国家想在太平洋搞核污染水“自由排放”的计划。
Wang Wenbin The Asia-Pacific is not an arena for geopolitical games. Cooperation between certain countries should be conducive to enhancing mutual understanding and trust between regional countries and regional peace and stability, rather than target any third party or harm its interest. Certain countries have been vocal about promoting “freedom and openness” in what they called “Indo-Pacific”, but they are in fact putting up a small circle featuring bloc confrontation. We have no interest in such action plans. What we are concerned about is Japan’s plan to willfully discharge the nuclear-contaminated water into the Pacific.
《纽约时报》记者自中国本周恢复签证申请以来,中国政府看到申请来华的旅客都有哪些需求?中方是否会采取新措施满足航班方面的需求,尤其是来自美国的航班?
The New York Times Since China resumed visa applications this week, what kind of demand has the government seen for visitors to come to China? And will there be new measures to meet that demand with flights, especially from the US?
汪文斌之前我们已经介绍,近期中国政府出台了一系列便利中外人员往来措施,受到国际社会普遍欢迎。中方试点恢复中国公民出境团队旅游,优化相关国家人员来华远端检测措施,允许登机前抗原检测替代核酸检测,实施情况良好。我们将在科学评估的基础上,继续因时因势为中外人员安全健康有序往来作出更好安排。同时,我们也希望各方为中外人员往来创造有利条件。至于你提到的有关航班的情况,我注意到前不久中方主管部门已经发布相关信息。总的来看,中国国际航班数量在逐步增加。具体情况,你可以向主管部门了解。
Wang Wenbin As we have shared with you, recently the Chinese government rolled out a series of measures to facilitate cross-border travel, which has been widely welcomed. China resumed outbound group tours on a pilot basis. We improved pre-departure COVID protocols for some countries, and allowed the replacement of nucleic acid tests with antigen tests before boarding. These policies are in sound implementation. In light of the evolving COVID situation, China will continue to better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals based on scientific assessment. At the same time, we hope other parties will also make cross-border exchange much easier. As to the matter of flights you were referring to, I have noted that not long ago, the competent Chinese authorities have released relevant information. Generally speaking, the number of international flights is on steady rise. I would refer you to the competent authorities for the specifics.
法新社记者缅甸联邦政治谈判协商委员会呼吁中国帮助结束国内冲突。中方对此有何回应?是否计划参与解决缅甸的冲突?
AFP The Federal Political Negotiation and Consultative Committee in Myanmar has called on China to help end domestic conflicts. What’s China’s response to this? And does China have any plans to be involved in conflict resolution in Myanmar?
汪文斌作为缅甸的友好邻邦,中方一直密切关注缅甸局势发展,希望缅各党各派从国家和民族长远利益出发,在宪法和法律框架下,通过对话协商寻找妥善解决办法,尽早恢复国家社会稳定,重启政治转型进程。在这一过程中,中方愿同国际社会一道,为缅方提供建设性帮助。
Wang Wenbin As Myanmar’s friendly neighbor, China has been closely following the situation in Myanmar. We hope all parties and factions in Myanmar can find a proper solution through dialogue and consultation, restore stability as soon as possible, and resume the political transition process within the framework of the Constitution and laws with an eye on the long-term interests of the country and the nation. China stands ready to work with the rest of the international community to play a constructive part in this process.
湖北广电记者俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,美英澳三国组成的联盟合作建造核潜艇是北约军事基础设施向亚洲的扩张,为亚洲的冲突埋下祸根。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said recently that the AUKUS nuclear submarine cooperation is the advancement of NATO military infrastructure into Asia, which makes a serious bet on many years of confrontation in the region. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。