中英对照:2023年3月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 17, 2023 [3]

总台CGTN记者某些西方国家政客把中俄称作“邪恶联盟”、“威权联盟”,认为中俄不断走近是对国际秩序的挑战。习近平主席访俄期间,是否会同普京总统讨论两国结盟问题,是否会探讨建立由中俄主导的世界秩序?
CGTN Some Western politicians describe China’s relationship with Russia as an alliance of evil or an alliance of autocracy, believing that closer China-Russia relations will pose a challenge to the international order. During President Xi’s visit to Russia, will he talk with President Putin about forming an alliance? And will they discuss the establishment of an international order that is dominated by China and Russia?
汪文斌中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础之上。两国始终坚持结伴而不结盟,对话而不对抗,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。
Wang Wenbin The China-Russia relationship is built on the basis of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party. The two countries always follow the path of partnership over alliance and dialogue over confrontation, and grow a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
中国始终致力于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持真正的多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,推动全球治理向更加公正合理的方向发展。中国同俄罗斯发展战略协作伙伴关系,既造福两国人民,也有利于世界。这与某些国家抱着冷战思维不放,到处拉帮结伙,大搞“小圈子”和阵营对抗,处处霸权霸凌霸道的做法完全不同。
China has been committed to the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. We uphold true multilateralism, work for a multi-polar world and greater democracy in international relations, and make global governance more just and equitable. The way China and Russia develop our strategic partnership of coordination will benefit the two peoples and the world at large. It is entirely different from what certain countries have been doing, including holding on to the Cold War mentality, ganging up with other countries, putting up cliques and stoking bloc confrontation, and engaging in hegemonic, domineering and bullying practices.
习近平主席访俄期间,将同普京总统就双边关系及重大国际地区问题深入沟通,共同擘画两国关系未来发展的新蓝图,推动中俄各领域互利合作不断深化。
During President Xi’s visit to Russia, he will have an in-depth exchange of views with President Putin on bilateral relations and major international and regional issues, jointly draw a new blueprint for the development of bilateral relations, and further deepen China-Russia mutually beneficial cooperation across the board.
美国全国广播公司记者中方是否会允许拥有先进技术的TikTok被出售给美国和其他外国公司?
NBC Back to TikTok. Will China allow the sale of TikTok with its advanced technology by the Chinese owner to American or foreign buyers? 
汪文斌我们已多次就相关问题表明立场。我愿再次重申,数据安全问题不应成为个别国家泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压别国企业的工具。特别要强调的是,美方迄今未能拿出证据证明TikTok威胁美国国家安全。
Wang Wenbin We’ve stated China’s position on this issue on multiple occasions. I’d like to reiterate that data security should not be used as a tool to overstretch the national security concept and abuse state power to hobble foreign companies. It also needs to be stressed in particular that the US has yet to prove with evidence that TikTok threatens its national security. 
我们坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压、强行掠夺别国企业。美方应尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压别国企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的环境。
We firmly oppose the US’s overstretching of the concept of national security and its abuse of state power to hobble and plunder foreign companies. The US should respect the principles of market economy and fair competition, stop suppressing foreign companies and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign businesses to invest and operate in the US.
总台央视记者中方发布了巴西总统卢拉访华的消息,请问中方如何看待当前中巴关系?能否介绍此访安排和中方期待?
CCTV The Chinese side has announced the visit by Brazil’s President Luiz Inácio Lula da Silva to China. How does China see the current China-Brazil relations? Can you share the program of this upcoming visit and China’s expectations?
汪文斌中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。建交近半个世纪以来,面对国际风云变幻,中巴关系始终保持稳定发展,各领域务实合作成果丰硕,成为发展中大国团结合作、携手发展的典范。
Wang Wenbin China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets and each other’s comprehensive strategic partners. Since diplomatic relations were established nearly half a century ago, China-Brazil relations have maintained steady growth amid changes in the international landscape and achieved fruitful outcomes in practical cooperation across the board, setting a good example for major developing countries pursuing joint development through solidarity and cooperation.
相信卢拉总统此访将从元首层面引领开辟新时代中巴关系新未来,推动中巴全面战略伙伴关系再上新台阶,为促进地区和世界的稳定与繁荣作出新的贡献。
We believe President Lula da Silva’s visit this time will open up new prospects in China-Brazil relations in the new era at the heads-of-state level, bring our comprehensive strategic partnership to a new height, and make new contributions to regional and global stability and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。