中英对照:2023年3月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 17, 2023 [2]

汪文斌中俄作为最大邻国和主要新兴市场国家,两国合作韧性强、潜力足、空间大。中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则,不断深化和扩大各领域务实合作。这符合两国和两国人民的根本利益。
Wang Wenbin China and Russia are each other’s largest neighbors and major emerging markets, and the cooperation between the two countries boasts strong resilience, ample potential and wide space. China and Russia have continued to deepen and expand practical cooperation across the board guided by the principle of mutual respect and mutual benefit. This is in the fundamental interest of the two countries and the two peoples.
今年是中国全面建设社会主义现代化国家新征程的开局之年。我们将加快推进高质量发展,扩大高水平对外开放,构建新发展格局。相信这将给包括俄罗斯在内的世界各国提供新的机遇。
This year marks the beginning of China’s new journey of building a modern socialist country in all respects. We will accelerate high-quality development, expand high-standard opening-up and foster a new development paradigm. We believe that this will provide new opportunities for countries in the world, including Russia. 
习近平主席访俄期间,两国元首将围绕共同关心的务实合作问题深入交换意见。双方将继续按照相互尊重、互利共赢原则,扎实推进“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接合作,共同维护产业链供应链稳定畅通,加强双方各层级交流,夯实两国关系友好的民意基础,共同推动中俄合作行稳致远,不断造福两国人民,为世界经济复苏注入更多“正能量”。
During President Xi’s visit to Russia, the two heads of state will have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest related to practical cooperation. Following the principle of mutual respect and mutual benefit, the two sides will continue to take concrete steps to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, jointly keep the industrial and supply chains stable and unimpeded, step up exchanges at various levels, cement the public support for friendly relations between the two countries, work together for the sustained progress in China-Russia cooperation, bring more benefits to the two peoples and inject more positive energy into the world economic recovery. 
《印度教徒报》记者我们看到中方发布了秦刚国务委员兼外长和乌克兰外长通话的消息稿。他们是否讨论了习近平主席和乌克兰总统泽连斯基通话的可能性?双方是否会在下周通话?
The Hindu We’ve seen the readout of the phone conversation Foreign Minister Qin Gang has had with his counterpart from Ukraine. I just wanted to ask, did they discuss any potential phone conversation between President Xi Jinping and President Zelenskyy? Is that something that might take place next week? 
汪文斌既然你看到了消息稿,那么应该已了解双方谈及的主要内容。中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,中方同各方保持着沟通。
Wang Wenbin You must have learned what the two sides mainly talked about since your have gone through the readout. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We maintain communication with all parties.
《纽约时报》记者据《大西洋月刊》报道,几名外国科学家对华南海鲜市场的基因样本进行分析后,认为市场中的貉可能是新冠病毒的中间宿主。外交部对此有何评论?
The News York Times The Atlantic reported that several foreign scientists’ analysis of genetic samples from the Huanan Seafood Market may point to raccoon dogs at the market as a possible intermediary host for COVID. Does the ministry have any response? 
汪文斌这个问题建议你找相关专家了解。我可以向你介绍的是,中方始终支持和参与全球科学溯源合作,多次邀请世卫组织专家来华开展新冠病毒溯源合作,组织有关部门和专家同世卫组织分享数据和研究成果,为全球科学溯源研究作出重要贡献。中方会继续支持和参与全球科学溯源合作。同时,国际科学界有很多线索将病毒源头指向全球范围。我们也期待世卫组织和有关国家能及时同中方分享全球其他地区的溯源研究成果。
Wang Wenbin I would refer you to the experts. What I can say is that China always supports and participates in the global cooperation on science-based origins-tracing. We have invited WHO experts to China for cooperation on COVID origins-tracing, and facilitated the sharing of data and research results between competent authorities and experts and the WHO several times, making important contributions to the global origins-tracing. We will continue to do so. Many clues from the international science community are pointing the origins of virus to sources around the world. We also expect that the WHO and relevant countries can share with us the research results of origins-tracing in other parts of the world in a timely manner. 
法新社记者新西兰和英国昨天均宣布,出于安全考虑,将在政府设备上禁用TikTok。中方对此有何看法?
AFP New Zealand and the UK have both announced over the past day that they will ban TikTok on government devices citing security concerns. How does China view this? 
汪文斌我们注意到有关报道。中方一贯主张,数据安全问题不应成为泛化国家安全概念、无理打压别国企业的工具。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. China always believes that data security should not be used as a tool to overstretch the national security concept to hobble foreign companies. 
我们呼吁有关国家切实遵守市场经济规则和公平竞争原则,停止泛化、滥用国家安全概念,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
We call on countries concerned to earnestly abide by the rules of the market economy and the principle of fair competition, stop overstretching and abusing the concept of national security, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for foreign businesses. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。