
翻译数据库
中英对照:2023年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2023 [4]
发布时间:2023年02月14日
Published on Feb 14, 2023
彭博社记者中国外交官和官方是否试图通过提及美方参与“北溪”管线爆炸和美国火车脱轨导致化学品泄漏事故,转移公众在飞艇事件上的注意力?
Bloomberg We want to know whether Chinese diplomats and state media outlets are trying to distract public attention from the balloon incident by raising questions around US involvement in the Nord Stream pipeline blast as well as the chemical spill from the train derailment?
汪文斌“北溪”天然气管线是重大跨国基础设施,有关爆炸事件对全球能源市场和全球生态环境产生重大负面影响。如果美国知名调查记者赫什的调查报道属实,袭击是美方实施的,这是不可接受、并且必须受到追责的行为。美方应当向世界作出负责任的交代。
Wang Wenbin The Nord Stream gas pipelines are vital transnational infrastructure. The explosions have had a serious impact on the global energy market and ecological environment. If Seymour Hersh, a well-known US investigative journalist, is telling the truth about US involvement in the explosions, what he revealed is clearly unacceptable and must be answered for. The US owes the world a responsible explanation.
我们想问的是,为什么一些一贯标榜自由专业公正的媒体,对“北溪”管线遇袭的最新调查报告,以及美国火车化学品泄漏事故鲜有提及?据我们了解,这种情况已经不是第一次了。
We wonder why there is little coverage by some media hailed as free, professional and impartial on the latest investigative report on the bombing of the Nord Stream gas pipelines and the chemical leak caused by the train derailment in the US? Based on what we have seen, this is nothing new.
美国全国广播公司记者关于伊朗总统莱希访华,你是否担心更加紧密的中伊关系会使中国与美国及西方的关系复杂化甚至恶化?
NBC Regarding the visit of President Raisi of Iran. Are you not concerned that the closer China-Iran partnership could complicate or even worsen China’s relationship with Washington and the West?
汪文斌中伊关系友好,双方发展友好合作关系有利于两国人民福祉,有利于维护和促进中东地区和平稳定,也不针对第三方。
Wang Wenbin China and Iran enjoy friendly relations. The development of friendly cooperation between our two countries is conducive to the two peoples’ wellbeing as well as peace and stability in the Middle East and not targeted at any third party.
法新社记者菲律宾海警指控中国海警船向菲方一艘船只发射激光。菲方今天称已就此事向中国驻菲大使馆提出外交抗议,中方是否收到菲方抗议?将如何回应?
AFP I’ve got a question on the Philippines. It’s a follow-up question from yesterday. The Philippine Coast Guard has accused a Chinese Coast Guard ship of directing laser at one of its vessels. The Philippines just said today that they have filed a diplomatic protest to the Chinese embassy in Manila about this incident. So did you receive this diplomatic protest from the Philippine side and how do you plan to respond to it?
汪文斌我们此前已经介绍了相关事实经纬和中方原则立场。我们愿再次强调,中国海警现场操作专业、克制,不存在你所说的情况。
Wang Wenbin Earlier we shared the facts and actual circumstances of the incident as well as China’s principled position. We would like to stress again that what the China Coast Guard did was professional and restrained, not the way described in your question.
中菲日前已通过两国外交部建立的涉海沟通机制就此进行了沟通。目前有关海域总体平静。
China and the Philippines have communicated about this through existing maritime-related communication channel between the foreign ministries. At present, the relevant waters are calm overall.
我们还想指出的是,菲律宾南海仲裁案是美国一手炮制的,完全是一场政治闹剧,所谓的裁决是非法、无效的,不会对中方在南海的权利主张产生任何影响。美方动辄用美菲《共同防御条约》对中国进行胁迫讹诈,这丝毫不会动摇中方维护本国合法权益的坚定决心和坚强意志。
We would also like to point out that the South China Sea arbitration case brought by the Philippines was pure political drama orchestrated by the US. Its so-called ruling is illegal, null and void and will have no effect whatsoever on China’s claims to rights in the South China Sea. The US invokes its Mutual Defense Treaty with the Philippines at every turn in an attempt to intimidate China, but it will not weaken our resolve and will to safeguard China’s legitimate and lawful rights and interests.
路透社记者中方之前表示,美方击落中方飞艇是不负责任的,而中方对美方气球的处置是负责任、专业的,我们可否推断中方没有击落美方气球?
Reuters Earlier you said the US shooting down of the Chinese balloon was irresponsible. Can we then understand that because you also said that China’s handling of the US balloons was responsible and professional that you were actually saying that China did not shoot the US balloons?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。