
翻译数据库
中英对照:2023年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2023 [2]
发布时间:2023年02月14日
Published on Feb 14, 2023
汪文斌我们已经介绍了相关情况。既然你提到这个问题,我也愿意再补充一些信息。
Wang Wenbin We have shared the information. Since you asked, I would like to add some related facts.
自去年以来,确切说自去年5月以来,美方在美国本土放飞多个高空气球,持续进行全球环行,未经中国相关部门批准,至少十多次非法飞越中国以及相关国家领空。美方应当对此进行彻查,向中方作出解释。
Since last year, more specifically since May last year, the US has released multiple high-altitude balloons from its territory, which have continuously circled the globe and flown over the airspace of China and other countries over ten times illegally at least without the approval of relevant Chinese authorities. The US needs to fully look into this and give China an explanation.
总台国广记者据报道,13日,赞比亚财政部就英国《金融时报》采访赞财长穆索科图瓦内的报道紧急发布澄清声明,表示报道标题未正确反映赞财长所述和赞方态度,赞财长并没有像报道中暗示的那样拒绝中国政府提议多边债权人加入债务重组的方案。其后《金融时报》作出修正。赞财政部当晚还与赞比亚中华总商会取得联系,阐明赞方真实立场,并希望广大中国朋友不要因为《金融时报》报道文章误读赞财长观点。中方对此有何评论?
CRI According to reports, the Zambian Ministry of Finance and National Planning issued a statement on February 13 to clarify the Financial Times’ report based on an interview with Minister Situmbeko Musokotwane. It read that “The headline did not accurately reflect the Minister's comments or Zambia’s position” and that the Minister “did not reject a Chinese call to include multilateral lenders in the debt restructuring, as originally implied”. That was followed by the Financial Times’ correction. The Ministry also reached the Chinese Chamber of Commerce in Zambia last night to clarify Zambia’s position and hoped that Chinese friends will not misinterpret the Minister’s views due to the report. What’s your comment?
汪文斌作为赞比亚的友好国家,中方一贯高度重视赞方在债务问题上的关切。中国是最先对赞比亚实施缓债行动的国际官方债权人,其后又作为赞债权人委员会共同主席推动成功举行3次会议。根据赞比亚财政部披露的数据,以西方为主的商业债权人和多边金融机构债务占到赞外债的70%。他们理应承担起自身责任,为缓解赞债务负担采取更有力行动。
Wang Wenbin As Zambia’s friend, China attaches high importance to Zambia’s concerns about the debt issue. China is the first international official creditor that provided debt relief for Zambia, and facilitated the success of three meetings of the Creditor Committee for Zambia as a co-chair. According to the data released by Zambia’s Ministry of Finance and National Planning, the debt of predominantly Western commercial lenders and multilateral financial institutions account for 70 percent of Zambia’s foreign debt. They should take up due responsibilities and take stronger actions to relieve Zambia’s debt burden.
我们相信,赞比亚政府和人民清楚中方为促进赞国家建设和可持续发展,以及推动赞债务问题解决所作积极贡献。赞财政部紧急发布澄清声明,彰显了牢不可破的中赞互信和传统友谊,同时也让那些唯恐天下不乱的媒体失望了。谁才是赞比亚真正的朋友,谁在真心帮助非洲国家实现发展,非洲人民对此最有发言权。在赞债务处置进程中,部分别有用心的媒体习惯于断章取义、挑拨离间中赞、中非关系,既经不起事实推敲,更无助于解决问题,赞比亚和国际社会对此看得很清楚,不禁要对这些媒体的公信力打一个大大的问号。我们认为,赞债务重组问题需要各利益相关方相互理解、相互信任,共同努力找到最佳解决方案。中方将继续同赞方和有关各方保持密切沟通和友好协商,继续为赞债务问题解决发挥建设性作用。
We believe that the Zambian government and people know what China has done to promote Zambia’s national development and sustainable development, and China’s contribution to helping to resolve Zambia’s debt issue. The urgent statement released by Zambia’s finance ministry shows the solid mutual trust and traditional friendship between China and Zambia, and may have, therefore, let down some media outlets who had hoped for trouble between China and Zambia. The African people are in the best position to tell who is the real friend of Zambia and has been helping African countries realize national development. Regarding Zambia’s debt treatment, certain media with a hidden agenda often take things out of context and sow discord between China and Zambia or the wider Africa. But what they do cannot stand the test of facts, still less help solve any problems. This is clear to Zambia and the international community, which naturally puts those outlets’ credibility in doubt. We believe that Zambia’s debt restructuring requires mutual understanding and trust between all stakeholders and joint efforts to come to the optimal solution. China will continue to stay in close communication and friendly consultations with Zambia and all other parties concerned and play a constructive part in resolving Zambia’s debt issue.
《华尔街日报》记者你能否提供更多飞越中国领空的美方气球信息,包括在什么高度飞行,在什么具体位置飞行?
The Wall Street Journal Is there any more information you could provide in terms of what altitude the US balloons were allegedly flying at? And specifically where were they flying?
汪文斌刚才我已经表明了相关立场。你的问题向美方了解更合适,美方应当对此作出解释。
Wang Wenbin I have just stated our position. Your question is more suited to the US side, who needs to give us an explanation about it.
塔斯社记者北约秘书长斯托尔滕贝格昨天表示,美国上空出现的不明气球是中国和俄罗斯对北约国家加强情报活动的标志。中方对此有何评论?
TASS NATO Secretary General Jens Stoltenberg said yesterday that the unidentified balloons above the US is a sign of Russia and China ramping up their intelligence activities against NATO countries. Do you have any comment on this?
汪文斌关于中国民用无人飞艇误入美领空的意外、偶发事件,我们已经多次阐明立场。北约方面的有关言论纯属恶意臆测、蓄意抹黑。中方敦促北约停止对华无端指责,停止制造“假想敌”,不要扩张越权,为国际和平稳定做些实事。
Wang Wenbin We have repeatedly made our position clear on the unintended entry of the unmanned Chinese civilian airship into US airspace, which was an unexpected and isolated event. NATO’s remarks are nothing but nefarious speculation against China. We urge NATO to stop groundlessly accusing China, stop creating imagined enemies and pushing the boundaries and act in the interest of world peace and stability.
提到监控监视,美国是当之无愧的全球头号监控国家。对此,包括欧洲在内的国际社会都有切身体会。据丹麦媒体报道,美国国家安全局曾利用与丹麦情报机构合作的机会,对德国、瑞典、挪威和法国等国政要进行监听活动,其中就包括时任德国总理默克尔。美国中情局自上世纪70年代起,就长期秘密操纵瑞士“克里普托AG”加密设备制造商,对全球多个国家开展监听活动,该公司行销120多国的“加密设备”其实一直是美国中情局的“窃密机器”。此外,北京奇安盘古实验室的报告显示,隶属美国国安局的黑客组织“方程式”利用顶级后门,对中国、俄罗斯、英国、德国、荷兰等全球45个国家和地区开展长达十几年的“电幕行动”网络攻击,涵盖电信、科研、经济和军事等领域。
Speaking of surveillance, the US is no doubt the number one country in the world. Europe and many other countries can certainly tell from their own experience. Danish media reported that the US National Security Agency (NSA), while partnering with Denmark’s foreign intelligence unit, spied on leaders of Germany, Sweden, Norway and France, including former German Chancellor Angela Merkel. Since the 1970s, the CIA has secretly rigged Crypto AG, a Swiss manufacturer of encryption machines to eavesdrop on countries around the globe. The rigged encryption devices sold to over 120 countries were in fact used by CIA to eavesdrop on secret communications. According to a report released by the Beijing-based Qi An Pangu lab, Equation, the hacking group under the NSA, has been creating a top-of-the-line backdoor and conducting a decade-long cyber attack operation called “Telescreen” against 45 countries and regions, including China, Russia, the UK, Germany and the Netherlands. The operation covers communications, research institutions, and economic and military sectors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。