
翻译数据库
中英对照:2023年2月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 13, 2023 [4]
发布时间:2023年02月13日
Published on Feb 13, 2023
2月10日,习近平主席亲切会见洪森首相,双方进行了长时间深入交流,为中柬关系未来发展擘画了宏伟蓝图。李克强总理、栗战书委员长分别与洪森首相举行会谈会见。双方发表了内容丰富的联合声明,举行“中柬友好年”启动仪式和中柬经贸投资旅游论坛,签署了外交、经贸、发展合作、农产品、基础设施等领域12份合作文件。
On February 10, President Xi Jinping had a warm meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sen. They had a long, deep-going exchange, and drew a blueprint for the future course of China-Cambodia relations. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu held talks and met with Prime Minister Hun Sen respectively. The two sides issued a productive joint statement, announced the launch of the “China-Cambodia Friendship Year”, held the China-Cambodia Economic Forum on Trade, Investment and Tourism, and signed 12 cooperation documents in the fields of foreign affairs, economic and trade cooperation, development cooperation, agricultural exports to China, infrastructure and so on.
双方一致认为,无论国际风云如何变幻,中柬双方将坚定不移深化亲密无间的“铁杆”友谊,携手构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体。中方坚定支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,坚定支持柬埔寨维护国家主权和安全,坚定支持柬埔寨平稳推进重大国内政治议程和经济社会发展,坚决反对外部势力干涉柬埔寨内政。柬方表示,希望通过此访传递柬埔寨人民始终同中国人民坚定站在一起的明确信息。柬方反对任何利用台湾问题干涉中国内政、围堵遏制中国的图谋,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。
Both sides agreed that no matter how the international situation changes, the two sides will unswervingly deepen their close ironclad friendship and jointly usher in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia Community with a Shared Future. The Chinese side reaffirmed resolute support for Cambodian people’s independent choice of development path that suits Cambodia’s national conditions, for Cambodia’s endeavors to safeguard her sovereignty and security, and for steady advancement of important Cambodian national political agenda and socioeconomic development while expressing firm opposition to any foreign interference in Cambodia’s internal affairs. The Cambodian side said that they hoped to convey a clear message that the Cambodian people have always stood firmly with the Chinese people. Cambodia opposes any attempt to interfere in China’s internal affairs or to block and contain China under the subterfuge of Taiwan and resolutely supports China’s every effort to achieve national reunification.
双方一致认为,要从政治、产能、农业、能源、安全、人文六大领域入手,着力打造中柬“钻石六边”合作架构。双方一致认为,要坚持真正的多边主义,共同捍卫国际公平正义,反对霸权主义和强权政治,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。双方呼吁继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,早日达成实质、有效的“南海行为准则”,强调任何利用南海问题破坏地区和平与互信的图谋注定无法得逞。
The two sides agreed to focus on the six areas including politics, production capacity, agriculture, energy, security and people-to-people exchange to build a “diamond hexagon” cooperation framework between China and Cambodia. The two sides agreed to uphold true multilateralism, jointly safeguard international fairness and justice, oppose hegemonism, power politics, and exclusive bloc politics which targets specific countries. The two countries call on relevant parties to carry forward the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) fully and effectively, and reach an early conclusion on a substantive and effective Code of Conduct in the South China Sea (COC). Both sides stressed that any attempt to use the South China Sea issue to undermine regional peace and trust is counterproductive and should be avoided.
相信在两国高层战略引领下,中柬关系将百尺竿头更进一步,中柬“铁杆”友谊将更加牢不可破,为两国人民带来更多福祉,为地区和平稳定发展贡献更多正能量。
It is our belief that under the strategic guidance from the high level of both countries, the China-Cambodia relations will grow from strength to strength, and the ironclad friendship between the two countries will be even more unbreakable, bringing more benefits to the peoples of both countries and contributing more to the peace, stability and development in the region.
朝日电视台记者气球问题现在演变得愈发严重,中美是否正在为避免冲突而进行谈判?
Asahi Shimbun As the balloon issue is escalating, are China and the US engaging in negotiations to avoid conflict?
汪文斌中美双方保持着必要沟通,关键是要通过冷静、专业、克制的方式妥善处理这次因不可抗力导致的意外情况。
Wang Wenbin China and the US have maintained necessary communication. What is important is to properly handle this unexpected situation caused by force majeure in a calm, professional and restrained manner.
土耳其阿纳多卢通讯社记者周末,从土耳其和叙利亚传来的消息显示中国救援队正与土耳其和国际组织合作在地震灾区争分夺秒抢救生命,中国救援队也已抵达叙利亚灾区。你能否介绍中方最新的抗震救灾和援助工作?
Anadolu Agency On the weekend, we heard news from Türkiye and Syria that Chinese rescue teams were working on the clock in areas hit by earthquakes and saving lives with Turkish and international organizations. And there were also Chinese rescuers in affected areas in Syria. I want to learn what’s the latest about the rescue and aid efforts for the earthquakes.
汪文斌自土耳其和叙利亚遭受强震以来,中方一直为两国抗震救灾积极提供支持和帮助。据了解,首批中国政府援助土耳其救灾物资已于2月11日和12日分批运抵伊斯坦布尔,其中包括地震灾区急需的毛毯、棉帐篷等。中国政府派出的中国救援队以及社会应急力量已救出二十余名幸存者。中方援助的心电图机、超声诊断仪、医用转运车、手动病床等物资将于本周内全部发运。中国政府援助叙利亚人道主义物资正加紧实施,包括3万个急救包、2万条毛毯、1万件棉服、300顶棉帐篷及呼吸机、麻醉机、制氧机等物资将尽快启运。同时,中方加快落实正在实施的粮食援助项目,其中220吨小麦正在运抵叙利亚途中,余下3000余吨大米和小麦将于本月分批发运。中国红十字会向叙利亚援助的首批医疗物资已运抵大马士革,第二批人道主义援助物资于13日从北京启运。该批物资包括棉帐篷、赈济家庭包、保暖冲锋衣等生活物资以及灾区急需的药品等医疗物资,可使1万余名受灾民众受益。
Wang Wenbin Since Türkiye and Syria were struck by strong earthquakes, China has been providing support and assistance for the two countries. As we have learned, the first shipment of relief supplies provided by the Chinese government to Türkiye, including blankets and tents urgently needed in the quake-hit areas, arrived in Istanbul on February 11 and 12. The China Rescue Team dispatched by the Chinese government and civil emergency response teams have rescued more than 20 survivors. Electrocardiogram machines, ultrasonic diagnostics, medical transport vehicles and manual hospital beds provided by China will be delivered within this week. Humanitarian supplies for Syria provided by the Chinese government are being shipped out against the clock. Supplies including 30,000 first aid kits, 20,000 blankets, 10,000 cotton coats, 300 cotton tents and respirators, anesthesia machines and oxygen generators will soon be delivered. Besides, China’s ongoing food aid program will be implemented at a faster pace. Up to 220 tonnes of wheat is on the way to Syria, and the remaining more than 3,000 tonnes of rice and wheat will be delivered in batches this month. The first shipment of medical supplies provided by the Red Cross Society of China has arrived in Damascus, and the second shipment of humanitarian supplies departed from Beijing on February 13, which includes necessities like cotton tents, family kits and windproof jackets and medical supplies like much-needed medicine, benefiting more than 10,000 people affected by the disaster.
一方有难,八方支援。中方将同国际社会一道,积极支持、帮助土耳其和叙利亚人民早日战胜灾害,重建美好家园。
We are always there to help when others are in trouble. China will continue to work with the international community to actively support and help the people of Türkiye and Syria to overcome the disaster and rebuild their home at an early date.
彭博社记者你提到有美国飞艇飞越中国,具体数字是十个还是十多个?这个数字覆盖的时间段是从2023年开始还是过去12个月?
Bloomberg Just on your comments earlier. I wonder if I could ask you just to elaborate a little bit more slowly about the numbers that you mentioned about US balloons flying over China. Did you say more than ten? And if so, can you be a little bit more precise? Was it ten or more than ten? And if so, what the number is? And also can you clarify the period? Did you mean in 2023 so far? Or was it in the last 12 months?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。