
翻译数据库
中英对照:2023年2月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 13, 2023 [3]
发布时间:2023年02月13日
Published on Feb 13, 2023
路透社记者上周第一只被击落并落入临近美国海域的气球是中国公司的吗?
Reuters Does last week’s balloon belong to a Chinese company? I’m talking about the one that was shot down initially that then fell all over the sea close to the USA.
汪文斌我们已经多次表明,中国民用无人飞艇误入美国领空,完全是不可抗力导致的意外、偶发事件。美方将其击落完全是滥用武力、过度反应,我们对此坚决反对。
Wang Wenbin We have made it clear several times that the unintended entry of China’s civilian unmanned airship into US airspace is an entirely unexpected, isolated event caused by force majeure. The US downing of the airship is an abuse of the use of force and overreaction. We are firmly opposed to it.
总台央视记者中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅此行还将访问俄罗斯。能否介绍一下访俄的目的和考虑?
CCTV Can you share with us the purpose for and considerations of the visit to Russia by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi?
汪文斌中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在两国元首战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展势头,各领域合作成果丰硕。
Wang Wenbin China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. In recent years, under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia relations have maintained the momentum of sound and steady development and cooperation in various areas has yielded fruitful outcomes.
访问期间,王毅将同俄方重点就下阶段中俄关系发展以及共同关心的国际和地区热点问题等深入交换意见。中方愿以此访为契机,同俄方一道推动双边关系继续沿着两国元首确定的方向稳步前进,维护双方正当权益,为世界和平发挥积极作用。
During the visit, Wang Yi will have an in-depth exchange of views on the growth of China-Russia relations going forward and international and regional hotspot issues of shared interest. China is ready to take this visit as an opportunity and work with Russia to promote steady growth of bilateral relations in the direction identified by the two heads of state, defend the legitimate rights and interests of both sides, and play an active role for world peace.
法新社记者美方十天前击落中国气球,中国外交部当时说那是一个民用飞艇。能否介绍它属于中国的哪家单位?
AFP I have another question regarding China’s balloon shot down by the US ten days ago. The foreign ministry said it was for civilian use. Can you tell us which entity it belongs to?
汪文斌我们已经多次就无人飞艇误入美国领空事件表明中方立场。我们还要告诉大家一个事实,那就是长期以来,美国滥用自身技术优势,对全世界包括其盟友进行大规模、无差别的监听窃密,行动遍布各地,侵犯他国主权和利益,违反国际法和国际关系基本准则。美国是当之无愧的世界最大间谍惯犯和监控帝国。
Wang Wenbin We’ve stated repeatedly our position on the unmanned airship’s unintended entry into US airspace. But let me share with you some facts. Over the years, the US has been engaged in massive, non-discriminate wiretapping and secret theft operations globally, including against its allies, by abusing its tech advantage. These operations violate the sovereignty and interests of countries around the world, the international law and basic norms governing international relations, which makes the US the absolute No.1 country in terms of spying and surveillance.
美国还频繁派舰机对中国进行抵近侦察,去年高达657架次,仅今年1月在南海就高达64架次,严重危害中国国家安全,破坏地区和平稳定。美方气球非法进入别国领空也司空见惯,仅去年以来,美方高空气球未经中国相关部门批准,十余次非法飞越中国领空。美方首先要做的应当是反躬自省、改弦更张,而不是到处污蔑抹黑、煽动对抗。
The US military vessels and aircraft conduct frequent close-in reconnaissance on China, including 657 sorties last year and 64 sorties in January this year in the South China Sea alone, which seriously undermines China’s national security and regional peace and stability. US balloons have often entered other countries’ airspace illegally. Since last year, US high-altitude balloons have flown over Chinese airspace over ten times without authorization from China. The US needs to reflect on its own behavior and change course rather than attacking others and stoking confrontation.
中新社记者柬埔寨首相洪森2月11日成功结束对中国的访问。请问中方如何评价此访?
China News Service Cambodian Prime Minister Hun Sen wrapped up his successful visit to China on February 11. How does China see this visit?
汪文斌洪森首相是中国人民熟悉的老朋友,他是中方在农历新春后接待的首位外国领导人。这也是他继2020年初中国暴发新冠疫情之际“逆行”访华后,时隔三年再次来访,又适逢中柬建交65周年和“中柬友好年”,双方对此访均高度重视。
Wang Wenbin Prime Minister Hun Sen is an old friend familiar to the Chinese people and the first foreign leader received by China since the Spring Festival this year. His last visit to China was in early 2020 just after China was hit by COVID-19. Three years later, he visited China again on the occasion of the 65th anniversary of diplomatic ties and the “China-Cambodia Friendship Year”. Both sides attached high importance to this visit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。