中英对照:2023年2月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 13, 2023 [6]

《华尔街日报》记者美国商务部决定将6家与所谓气球侦察项目有关的中国企业列入黑名单,中方对此有何评论?中方可能就此采取何种对等措施?
The Wall Street Journal I just have a question about the Commerce Department’s decision to blacklist six Chinese companies in relation to the alleged balloon surveillance program. What is China’s comment on this, first of all? And what kinds of reciprocal measures might we expect from China in relation to this? 
汪文斌中方一向坚决反对美国对中国机构、企业和个人实施非法单边制裁及长臂管辖。
Wang Wenbin China’s always firmly opposed to the US’s illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Chinese institutions, companies and individuals.
中国民用无人飞艇误入美领空完全是一起由不可抗力导致的意外、偶发事件,中方已多次向美方说明情况。然而美方滥用武力、过度反应、升级事态,违反国际法精神和国际惯例,现在又炒作渲染,变本加厉,以此为借口非法制裁中方企业和机构。中方对此强烈不满、坚决反对。
The unintended entry of China’s civilian unmanned airship into US airspace is an entirely unexpected, isolated event caused by force majeure, and the Chinese side has time and again explained this to the US side, yet the US overreacted by abusing the use of force and escalating the situation, which is against the spirit of international law and customary practice. The US has also been hyping up the situation and pushing the envelope by using it as an excuse to impose illegal sanctions over Chinese companies and institutions. China strongly disapproves of and firmly opposes this.
中方将采取必要措施,坚决维护中国企业和机构的合法权益。
We will do what is necessary to defend the lawful rights and interests of Chinese companies and institutions.
法新社记者菲律宾海警指控中国海警船向菲方一艘船只发射激光。你是否了解该事件?
AFP The Philippine Coast Guard has accused a Chinese Coast Guard ship of directing laser at one of its vessels. Are you aware of this incident?
汪文斌仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。2月6日,菲律宾海警船未经中方允许,擅自闯入仁爱礁海域。中国海警船依据中国国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,维护中国主权和海上秩序,现场操作专业、克制。我们希望菲方切实尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,避免采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的行动。中菲双方正通过外交渠道就此保持着沟通。
Wang Wenbin The Ren’ai Reef is part of China’s Nansha Islands. On February 6, a Philippine Coast Guard vessel intruded into the waters off the Ren’ai Reef without Chinese permission. In accordance with China’s domestic law and international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the China Coast Guard ship upheld China’s sovereignty and maritime order and acted in a professional and restrained way. We hope the Philippine side will respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea and avoid taking any actions that may exacerbate disputes and complicate the situation. China and the Philippines are in communication on this through diplomatic channels.
彭博社记者据报道,因为中方气球“侵犯”西方领空,英国政府考虑将进行安全审查。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question relating to the UK. The UK is said to undertake a security review following the incursion of Chinese balloons into Western airspace. Does the Chinese foreign ministry have a comment on the UK plan?
汪文斌我们已经就有关事件表明立场。各方应当客观看待,停止借题发挥。
Wang Wenbin We have made our position clear on the incident. It should be viewed in an objective way and there should be no dramatizing about it.
彭博社记者赞比亚财政部长拒绝了中方关于世界银行和其他多边债权人参与赞比亚债务重组的建议。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question on Zambia. Zambia’s finance minister has rejected China’s call for the World Bank and other multilateral lenders to join the restructuring of the country’s debt. Does the foreign ministry have any comment on Zambia’s finance minister’s rejection of China’s call for the World Bank and other multilateral lenders’ participation?
汪文斌中方一贯高度重视赞比亚债务问题。在二十国集团共同框架下,为赞比亚债务处理发挥了建设性作用,推动赞债权人委员会成功举行三次会议。关于债务处理具体问题,各方正按照有关原则进行友好协商。
Wang Wenbin China attaches high importance to Zambia’s debt issue. We have played a constructive role in handling Zambia’s debt under the G20 Common Framework and facilitated the success of three meetings of the Creditor Committee for Zambia. As to the specific issues regarding debt treatment, the parties concerned are having friendly consultations in accordance with relevant principles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。