中英对照:2023年2月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 13, 2023 [5]

汪文斌你提的这个问题恐怕也是国际社会关注的问题。我们愿重申,是美方滥用自身技术,对全世界包括美国的盟友进行大规模、无差别的监听窃密,也是美方频繁派舰机对中国进行抵近侦察,损害中国的主权。
Wang Wenbin There is a great deal of interest in this matter. We would like to reiterate that it is the US who has been abusing its technological strength and engaged in massive, indiscriminate wiretapping and secret theft globally, including on its allies, and it is the US who has been frequently sending military vessels and aircraft for close-in reconnaissance on China in violation of our sovereignty.
美方的气球非法进入别国领空并不是什么稀罕事。仅去年以来,美方的高空气球未经中国相关部门批准,就十余次非法飞越中国领空。美方应当改弦更张、反躬自省,而不是抹黑、指责中方。
It’s not uncommon for US balloons to illegally enter other countries’ airspace. Since the beginning of last year, US high-altitude balloons have flown into China’s airspace more than ten times without Chinese authorization. The US needs to change course and reflect on itself rather than smear and accuse China.
英国天空新闻记者美方称,根据2月4日击落的气球残片,确信该气球搭载了监测装备,而中方明确否认该指控。你认为美国为什么会得出这一结论?他们是错误分析了收集到的残片,还是他们纯属编造?
Sky News I have a question about the debris that the Americans have collected from the first balloon that was shot down on February 4. The Americans say they can now confidently state that they believe it was fitted with surveillance capabilities. And China has made very clear it rejects that accusation. But can I ask why you think the Americans have come to this assessment? Do you think they have simply misinterpreted what they gathered? Or do you believe that they’re just making it up? 
汪文斌这个问题恐怕你问美方更合适。事实是美国国防部自己声明,这个气球不会对地面人员构成军事和人身威胁。近期,我们也看到美方相关议员指出,气球并没有对美国构成威胁。所以你应当去问问美方,为什么在这样的情况下,美方依然要动用先进导弹来击落它呢?这不是过度反应又是什么呢?
Wang Wenbin Perhaps you should ask the US. One fact is clear: the US Department of Defense stated itself that the balloon did not pose a military or physical threat to people on the ground. Plus US lawmakers have said that this incident does not pose a threat to the US. So you really need to ask the US why it still decided to fire advanced missiles at it and what else can it be described as other than an overreaction.
路透社记者刚才你说到王毅要访问俄罗斯,他访俄时是否会谈到乌克兰问题?他近期是否打算访问乌克兰?
Reuters You just said Wang Yi will visit Russia. Will Ukraine be raised during the talks in Russia? Also, is there a plan for him to visit Ukraine soon?
汪文斌中国和乌克兰之间保持着畅通的外交沟通联系渠道。至于王毅同志访俄期间所讨论的议题,刚才我已经做了介绍,王毅将同俄方重点就下阶段中俄关系发展和共同关心的国际及地区热点问题深入交换意见。
Wang Wenbin China and Ukraine have smooth diplomatic channels of communication. As to the topics to be discussed during Wang Yi’s visit to Russia, as I have said, he will have an in-depth exchange of views on the next steps to advance China-Russia relations and international and regional hotspot issues of shared interest.
东方卫视记者美国政府近日宣布,暂时放宽美国对叙利亚的制裁措施,但也提到仅限与叙利亚地震救灾赈灾需求相关的交易,并给出了180天的时限。中方对此有何评论?
Dragon TV Recently the US government has temporarily eased sanctions on Syria, which only authorizes for 180 days all transactions related to earthquake relief that would be otherwise prohibited. What’s your comment on this?
汪文斌美国政府应当立即解除对叙利亚的单边制裁,而不是进行所谓“暂时放宽”的政治表演。
Wang Wenbin The US government should put an immediate end to its unilateral sanctions on Syria, rather than stage a political stunt with this temporary easing of sanctions. 
美国持续多年对叙利亚实施军事干预和非法单边制裁,严重加剧叙利亚经济民生危机,极大削弱了叙利亚政府应对灾害能力。地震发生后,美国单边制裁直接阻碍了叙利亚72小时黄金救援,令当地灾情雪上加霜。正如叙利亚人士所言,美国眼中只有政治,没有人道主义。
The US’s long-running military interventions and unilateral sanctions on Syria have severely aggravated the economic and livelihood woes in Syria and greatly undercut the Syrian government’s resilience to disasters. The US sanctions have badly hampered the rescue efforts within the 72-hour “golden window” for rescue after the earthquake hit Syria, which made the situation on the ground even worse. As those in Syria have noted, it’s natural that the US politicizes the situation, for whom there is no humanitarianism, neither now nor in the past.
我们敦促美国政府放下地缘政治算计,立即解除对叙利亚的所有非法单边制裁,停止人为制造人道主义灾难。
We urge the US government to put aside its geopolitical calculations, immediately lift its unilateral sanctions on Syria and stop creating humanitarian disasters. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。