
翻译数据库
中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022 [4]
发布时间:2022年11月04日
Published on Nov 04, 2022
赵立坚11月2日,《“十四五”生态环境领域科技创新专项规划》正式对外发布。这是中方持续推进美丽中国建设的又一重要举措。该规划明确提出生态环境监测、应对气候变化等10个领域的50项技术重点任务,旨在推动中国经济社会发展全面绿色转型。
Zhao Lijian On November 2, the Special Plan on Scientific and Technological Innovation in the Field of Ecological Environment for the 14th Five-Year Plan Period (2021-2025) was officially released. This is another important step taken by China toward building a beautiful country. The Plan lays out the 50 main tech development tasks in ten fields including eco-environment monitoring and climate response. The aim is to accelerate an all-round transition to a model of green economic and social development.
党的二十大报告深刻阐明了中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。我们将继续坚持绿水青山就是金山银山理念,让中国天更蓝、山更绿、水更清。中方已宣布碳达峰碳中和目标愿景,建立碳达峰碳中和“1+N”政策体系,将继续积极参与应对气候变化国际合作。
The report to the 20th CPC National Congress states that Chinese modernization is committed to harmony between humanity and nature. We will continue to uphold the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and bring about bluer skies, greener mountains and clearer waters. China has announced the vision of carbon peaking and carbon neutrality, and established the “1+N” policy framework for implementing carbon peaking and carbon neutrality goals. China will continue to actively participate in international cooperation on climate response.
本周日,《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会将在埃及沙姆沙伊赫召开。中方将派高级代表团出席会议,同各方携手应对气候变化挑战,推动会议取得全面、积极、平衡成果。
This Sunday, the 27th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change will be held in Sharm el Sheikh in Egypt, and China will send a high-level delegation to the conference. We will join hands with all parties to address the climate challenge, and work together for positive, balanced and comprehensive outcomes.
《中国日报》记者第77届联大裁军与国际安全委员会(联大一委)通过了中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。去年联大曾通过同名决议。发言人能否进一步介绍相关情况?
China Daily The First Committee (Disarmament and International Security) of the 77th session of the UN General Assembly adopted the draft resolution “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” put forward by China, as had happened last year. Could you give more insight into this?
赵立坚北京时间11月3日,第77届联大裁军与国际安全委员会表决通过中国提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。
Zhao Lijian On November 3 Beijing time, the 77th session of the UNGA First Committee adopted China’s draft resolution “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security”.
维护世界和平是各国热切期盼,促进共同发展是广大发展中国家长期诉求。出于和平目的利用科学技术并开展国际合作,是国际法赋予各国不可剥夺的权利,也是促进经济社会可持续发展的关键动力。长期以来,发展中国家不受歧视地和平利用科技并开展国际合作的权利并未得到充分重视,正常获取材料、设备和技术仍面临不合理限制。
A peaceful world is the shared desire of all countries. Advancing common development is a long-standing pursuit of the developing countries. Utilizing science and technology for peaceful purposes and conducting relevant international cooperation are the inalienable rights of all countries conferred by international law. They also provide a key force driving sustainable socioeconomic development. For years, the right of the developing countries to the peaceful use of science and technology and to international cooperation free from discrimination has not received due attention. There are still undue restrictions on developing countries’ normal access to material, equipment and technology.
这份决议的核心要义就在于捍卫广大发展中国家和平利用科学技术的权利,倡导在联合国框架下开展开放、包容、公正的对话,实现和平利用与出口管制相辅相成、相互促进。这一决议代表了广大发展中国家的共同立场和诉求,体现了广大发展中国家在和平利用、国际合作、可持续发展等问题上长期坚持并积极推进的重要原则和精神。
The resolution is essentially about upholding developing countries’ right to the peaceful use of science and technology. It calls for open, inclusive and fair dialogue within the UN framework and aims to achieve mutually-reinforcing interaction of peaceful uses and export control. This resolution represents the shared stance and voice of developing countries and speaks for the important principles and commitment the developing countries stick to and advance on peaceful use, international cooperation and sustainable development.
在新的时代背景下,中国坚定奉行互利共赢的开放战略,积极致力于全球治理体系共商共建,推动科技红利普惠共享,营造有利于共同发展的国际环境。中方愿与各方一道,推进决议确立的后续进程,确保决议得到全面、有效落实,实现决议的宗旨和目标。
In the new context of our times, China will stay firmly committed to a mutually beneficial strategy of opening up and remain an integral part of advancing global governance through joint consultation and concerted efforts, promote inclusive sci-tech progress and create an international environment that is conducive to common development. China will work with all parties to advance the follow-up process of the resolution to ensure its full and effective implementation and the attainment of its object and purpose.
法新社记者法国外交部长表示,马克龙总统应中方邀请将在几周或者几个月内访问中国。请问中方能否证实此次访问?
AFP According to French Foreign Minister, upon China’s invitation, French President Emmanuel Macron will pay a visit to China in the coming weeks or months. Can you confirm this visit?
赵立坚我目前没有可以发布的消息。
Zhao Lijian I have no information to offer at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。