
翻译数据库
中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022 [3]
发布时间:2022年11月04日
Published on Nov 04, 2022
赵立坚我们注意到有关报道,对此表示祝贺。货运站全部启用将助力中老铁路进一步成为地区互联互通的加速器,助力中国同东盟国家高质量共建“一带一路”结出更加丰硕的果实。
Zhao Lijian We noted the reports and would like to express our congratulations. Fully opened, these freight stations will add to the boosting power of the China-Laos Railway in accelerating regional connectivity and further bolster the high-quality Belt and Road cooperation between China and ASEAN countries.
习近平主席指出,共建“一带一路”关键是互联互通。我们高兴地看到,近期中国与周边国家之间在互联互通方面有不少好消息。越共中央总书记阮富仲访华期间,中越同意加快推动商签两国政府间推进“一带一路”倡议和“两廊一圈”框架对接合作规划。在中巴经济走廊框架下,中国和巴基斯坦将加快推进瓜达尔港、一号铁路干线升级改造等项目。中国新加坡双边合作机制会议上,中新宣布了互联互通领域达成的重要成果,同意进一步深化战略对接,协同推进陆海新通道建设。
As President Xi Jinping noted, connectivity is vital to advancing Belt and Road cooperation. We are happy to note that China and its neighbors have recently seen quite a few milestones in their connectivity. During the visit to China by General Secretary Nguyen Phu Trong of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee, China and Vietnam agreed to speed up the effort to sign a cooperation plan on promoting the synergy between the Belt and Road Initiative (BRI) and the “Two Corridors, One Economic Belt” initiative. Under the framework of the China-Pakistan Economic Corridor, China and Pakistan will speed up the implementation of projects including the Gwadar Port and the upgradation of ML-1. At the China-Singapore Bilateral Cooperation Mechanism Meetings, the two sides jointly announced important outcomes in connectivity and agreed to further deepen strategic synergy and advance the New International Land-Sea Trade Corridor.
党的二十大明确指出推动建设开放型世界经济,推动共建“一带一路”高质量发展。中方愿同各方一道,推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略和区域合作倡议更好对接,致力于实现更大范围、更加便捷的互联互通,实现互利共赢,造福各国人民。
The 20th National Congress of the Party stated explicitly that China will contribute its share to building an open global economy and promote the high-quality development of the BRI. China stands ready to work with all parties to deepen the BRI’s synergy with the development strategies of other countries and regional cooperation initiatives. China is committed to wider and more convenient connectivity and mutual benefit for people in all countries.
凤凰卫视记者近期朝鲜半岛局势紧张升温,个别国家称,世界各国有必要利用一切手段对朝实施制裁,追究朝继续实施挑衅的责任。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV Tensions on the Korean Peninsula have been rising recently. Certain country said that countries in the world should take all measures possible to impose sanctions on the DPRK and hold it accountable for continued provocations. What is China’s comment?
赵立坚制裁施压无助于推动半岛问题政治解决进程,通过有意义的对话均衡解决各方合理关切才是正确之道。我们希望有关各方正视半岛局势发展至今的根源和脉络,为重启对话、维护地区稳定多发挥建设性作用。
Zhao Lijian Sanctions and pressure does not help the political settlement of the issues on the Korean Peninsula. The right way forward is to resolve the legitimate concerns of all parties in a balanced way through meaningful dialogue. We hope parties concerned will face squarely the root cause and timeline of events regarding the developments on the Korean Peninsula, and play a more constructive part in resuming dialogue and safeguarding regional stability.
路透社记者据彭博社报道,中国正在考虑取消针对入境航班的熔断措施。此前,如果入境航班上出现一定数量的新冠确诊病例,则相关航线将暂停运营一段时间。你可否证实这一消息?中方将从何时取消熔断措施?这是否意味着中国将放宽严格的防疫政策?
Reuters According to a Bloomberg report, China is considering ending the circuit breaker system whereby if there are more than a certain number of positive cases of coronavirus on international flights that arrive in China, then that route is suspended for a certain period of time. Can China confirm this? And also, if true, when? Does this signal that China is looking to ease its strict COVID policies?
赵立坚我不了解你提到的有关情况,请你向有关部门询问。中方在疫情防控方面的政策和立场是一贯的、明确的。
Zhao Lijian I’m not aware of what you mentioned. I would refer you to competent authorities. China’s policy and position on COVID-19 containment are clear and consistent.
法新社记者据报道,中日两国领导人计划于11月中旬在东南亚的国际会议期间会晤。请问中方能否证实习近平主席将在二十国集团巴厘岛峰会上会见日本首相岸田文雄?
AFP The Chinese and Japanese leaders are reportedly planning to meet at international meetings to be held in mid-November in Southeast Asia. Can you confirm that President Xi will meet with Japanese Prime Minister Fumio Kishida at the G20 Bali summit?
赵立坚关于你提到的问题,我目前没有可以发布的消息。
Zhao Lijian On your question, I have nothing to share at the moment.
中新社记者中国日前对外发布《“十四五”生态环境领域科技创新专项规划》。发言人对此有何评论?
China News Service China recently published the Special Plan on Scientific and Technological Innovation in the Field of Ecological Environment for the 14th Five-Year Plan Period (2021-2025). Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。