
翻译数据库
中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022
发布时间:2022年11月04日
Published on Nov 04, 2022
应柬埔寨王国首相洪森邀请,国务院总理李克强将于11月8日至13日出席在柬埔寨金边举行的第25次中国—东盟(10+1)领导人会议、第25次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第17届东亚峰会(EAS)并对柬埔寨进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 25th China-ASEAN Summit, the 25th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 17th East Asia Summit to be held in Cambodia from November 8 to 13, and pay an official visit to Cambodia.
新华社记者能否介绍李克强总理访问柬埔寨有关安排?中方如何看待当前中柬关系?
Xinhua News Agency Can you share with us the arrangement of Premier Li’s visit to Cambodia? How does China view its relations with Cambodia?
赵立坚中柬是友好邻邦和铁杆朋友。近年来,中柬关系持续高位运行,中柬命运共同体建设取得丰硕成果,给两国人民带来了切实利益。
Zhao Lijian China and Cambodia are friendly neighbors and iron-clad friends. In recent years, China-Cambodia relations have shown high-level robustness. Efforts to build a China-Cambodia community with a shared future has delivered fruitful results for both countries. Both Chinese and Cambodians have benefited from the growth of bilateral relations.
当前,疫情延宕反复,世界经济复苏乏力,不稳定性和不确定性增加。中国将坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,继续深化同柬埔寨等周边国家的友好互信和利益融合。
As the pandemic lingers and the global economy is struggling to recover, uncertainty and instability continues to rise. China remains committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to enhance friendly ties, mutual trust, and converging interests with Cambodia and other neighboring countries.
此访期间,李克强总理将会见西哈莫尼国王,同洪森首相举行会谈。我们期待以此访为契机,同柬方加强治国理政经验交流,深化在农业、制造业、绿色经济、人文交流等领域合作,携手走好具有各自特色的现代化道路,共同丰富发展中国家走向现代化的路径,更好地惠及两国人民。
During his visit, Premier Li Keqiang will meet with His Majesty King Norodom Sihamoni, and have talks with Prime Minister Hun Sen. The visit provides an important opportunity for China and Cambodia to share experience in governance, deepen cooperation on agriculture, manufacturing, green economy and people-to-people contacts, be each other’s company on our respective unique path to modernization, contribute together to the diversity of developing countries’ pathways to modernization and create more benefit to our two peoples.
总台央视记者在国际形势不确定性、不稳定性增多的背景下,中方对此次东亚合作领导人系列会议促进地区和平与发展有何看法和期待?
CCTV Facing rising uncertainty and instability in the international situation, what are China’s view and expectation on how the leaders’ meetings on East Asia cooperation will drive regional peace and development?
赵立坚当前世界经济复苏乏力,国际安全形势持续动荡,地区粮食、能源、金融安全风险上升,需要各国合力应对。
Zhao Lijian The challenges we face in our world today — sluggish economic recovery, global security volatility, and mounting risks in food, energy and financial security in the region — all call for a collective response.
不久前中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,明确中方将坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于构建人类命运共同体。
The successful 20th CPC National Congress made it clear that China remains committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.
中方对此次会议有几点期待一是聚焦地区共同发展,推进高质量共建“一带一路”,携手应对粮食、能源等紧迫挑战,培育数字、低碳等发展新动能。二是推进东亚经济一体化进程,共同高质量实施区域全面经济伙伴关系协定,加快启动中国东盟自贸区3.0版谈判,维护产业链供应链稳定畅通。三是守护地区和平安宁,坚持多边主义与开放的区域主义,支持东盟中心地位,构建开放包容的区域合作架构。
China hopes the meetings will first, focus on the common development of the region, advance high-quality Belt and Road cooperation, jointly respond to pressing challenges such as food and energy issues, and nurture new driver of growth such as digitalization and low-carbon development; second, push forward East Asia’s economic integration process, work together for high-quality implementation of RCEP, accelerate the negotiations of a China-ASEAN Free Trade Area 3.0, and keep industrial and supply chains stable and unfettered; and third, protect peace and tranquility of the region, uphold multilateralism and open regionalism, bolster ASEAN centrality, and build an open and inclusive regional cooperation architecture.
韩联社记者韩美安保会议昨天在华盛顿举行,两国表示将在必要时候,经协商在朝鲜半岛适时出动美国的战略武器,以应对来自朝鲜的核威胁。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The US-ROK Security Consultative Meeting was held in Washington yesterday. Both leaders reaffirmed the commitment to deploy US strategic assets to the Korean Peninsula in a timely and coordinated manner as necessary, in the face of the DPRK’s nuclear threats. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。