中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022 [5]

《纽约时报》记者针对长征五号B遥四运载火箭末级残骸,中方是否采取了预防措施,防止残骸在今日返回地球时在人口密集地区坠落?
The New York Times Another Long March rocket booster is expected to make its descent. Have any measures been taken to reduce the risk it might pose to populated areas?
赵立坚有关的具体问题请你向中方主管部门询问。作为原则,我愿强调的是,中方一贯根据国际法和国际惯例开展和平利用外空活动,火箭末级再入大气层是国际通行做法。据了解,你提到的该型火箭采用特殊的技术设计,绝大部分器件将在再入大气层过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极低。中方主管部门一直密切监测相关火箭残骸轨道参数,同时本着公开透明的态度及时向国际社会发布信息。
Zhao Lijian I would like to refer you to the competent authorities for specific questions. To give you our principled position, I would like to stress that China has all along pursued the peaceful use of outer space in accordance with international law and the international customary practice. The reentry of a rocket’s upper stage into the Earth’s atmosphere is an established international practice. The rocket you mentioned is designed with special technology, and the overwhelming majority of its components will burn up during the re-entry into the atmosphere. The probability of this process causing harm to aviation activities or to the ground is extremely low. The competent authorities in China have been closely tracking the orbital parameters of the rocket remnants, and sharing information in an open, transparent and timely manner to the international community. 
《环球时报》记者据报道,11月3日,第77届联合国大会再次以185票赞成,2票反对,2票弃权的压倒性多数通过决议,要求美国终止对古巴的经济、商业和金融封锁。这已经是联合国大会连续第30次以压倒性多数通过类似决议。中方对此有何评论?
Global Times On November 3, the 77th session of the UN General Assembly (UNGA) once again voted with an overwhelming majority for the US to lift economic, commercial and financial blockade against Cuba. A total of 185 countries voted in favor of the resolution to lift the blockade, two countries abstained, and two voted against the resolution. This marks the almost unanimous adoption of such a resolution at UNGA for 30 consecutive times. What’s China’s comment? 
赵立坚185票的压倒性结果再次表明,世界上绝大多数国家都对美国滥施单边制裁、严重威胁古巴人民基本人权的行径表示严重关切和坚决反对,都支持古方维护主权、反对封锁的正义斗争。
Zhao Lijian The fact that 185 countries voted overwhelmingly in favor of the resolution once again shows that the vast majority of countries in the world are seriously concerned about and firmly opposed to the US's arbitrary unilateral sanctions on Cuba that have gravely threatened the basic human rights of the Cuban people, and that they support Cuba’s just fight for its sovereignty and against the blockade.
正如古巴外长罗德里格斯在投票前所说的那样,美国的封锁是一种蓄意的经济战行为,意图导致古巴经济崩溃,并制造政府无法治理的局面。美国对古巴封锁60年,给古巴带来了巨大经济损失和严重的人道主义灾难。
Just as Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla said ahead of the vote, the embargo is a “deliberate act of economic warfare with the purpose of...causing the economy to collapse and creating a situation of ungovernability.” The 60-year-long embargo on Cuba has generated huge economic losses and grave humanitarian disasters in Cuba.
我想强调的是,美方一向以“人权卫士”自居,却不断亲手制造人权灾难和悲剧。美方维护的根本不是什么人权,而是彻头彻尾的霸权。美方说一套做一套的虚伪嘴脸,国际社会一目了然,也用行动作出了回应。面对联合国大会连续30次以压倒性多数通过的决议,美方应该做的是认真倾听正义声音,立即终止对古巴的经济、商业和贸易限制、封锁,不要再继续站在国际社会的对立面。
While claiming to be a “human rights defender”, the US has been creating human rights disasters and tragedies one after another. It is certainly not human rights, but its own hegemony that the US seeks to protect. The US keeps saying one thing and doing another. Such hypocrisy is no secret to the world, and the world has acted in response. UNGA has adopted this resolution for 30 consecutive times, each time with an overwhelming majority. This should prompt the US to heed the voice for justice, put an immediate end to the economic, commercial and trade restrictions and embargo on Cuba, and stop being on the wrong side against the international community. 
中国和古巴是好朋友、好同志、好兄弟。自1992年以来,中方已连续30次在联大投票支持古巴反对美国封锁的决议。中方将继续坚定支持古巴人民反对外来干涉和封锁,维护主权和民族尊严。
China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers. Since 1992, China has voted in favor of all 30 resolutions calling for an end to the blockade. China will continue to firmly support the Cuban people’s efforts to oppose external interference and blockade and defend sovereignty and national dignity.
法新社记者自从朝鲜本周开始发射导弹以来,中方有没有与朝鲜进行沟通?如果有,中方具体对朝方说了些什么?
AFP Has China stepped up its effort in talking to the DPRK following the DPRK’s firing of missiles this week? If yes, what specifically has been talked about?
赵立坚我能告诉你的是,中国和朝鲜的外交渠道是畅通的。关于具体情况,我目前没有可以向你提供的信息。
Zhao Lijian I can assure you that the diplomatic channel between both sides is unimpeded. As to the particular details you asked about, I have no specific information to offer at the moment.
澎湃新闻记者20年前的今天,中国与东盟国家政府代表在柬埔寨首都金边签署《南海各方行为宣言》。中方如何评价《宣言》20年来发挥的作用?
The Paper Twenty years ago today, government representatives of China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Phnom Penh, capital of Cambodia. How does China see the role of the DOC over the past two decades?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。