
翻译数据库
中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022 [2]
发布时间:2022年11月04日
Published on Nov 04, 2022
赵立坚中方注意到了有关动向。我想强调的是,推动朝鲜半岛问题政治解决进程,防止局势轮番升级,需要各方相向而行,而非单方面施压对抗。我们希望有关方面停止采取加剧紧张对立、损害各方互信的行动。
Zhao Lijian China has noted this. I need to stress that to bring about the political settlement of issues on the Peninsula and prevent a spiral of escalation, parties need to work with each other rather than take unilateral moves that exert pressure and heighten confrontation. We hope relevant parties will stop any move that may escalate tension and confrontation and undermine mutual trust.
总台国广记者坦桑尼亚总统哈桑已于今日结束访华行程。发言人能否进一步介绍相关情况?
CRI Tanzanian President Samia Suluhu Hassan has concluded her visit to China today. Can you share more details of her visit with us?
赵立坚坦桑尼亚总统哈桑应邀于11月2日至4日对华进行国事访问。哈桑总统是党的二十大后中方接待的首位非洲国家元首。3日下午,习近平主席同哈桑总统举行会谈,并为其举行欢迎仪式和欢迎晚宴。同日,李克强总理、栗战书委员长分别会见哈桑总统。
Zhao Lijian Tanzanian President Samia Suluhu Hassan paid a state visit to China upon invitation from November 2 to 4. President Hassan is the first African head of state China has received after the 20th CPC National Congress. On the afternoon of November 3, President Xi Jinping had a meeting with President Hassan, and held a welcoming ceremony and a welcome banquet for her. On the same day, Premier Li Keqiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu met with President Hassan respectively.
习近平主席介绍了中共二十大取得的重要成果,指出中国已经探索出一条符合中国国情的发展道路。中国式现代化扎根中国大地,切合中国实际,具有中国特色。哈桑总统代表坦桑尼亚革命党和政府热烈祝贺中共二十大成功召开,热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央总书记。
President Xi briefed President Hassan on the proceedings of the 20th CPC National Congress. He said, China has already found a development path suited to its national conditions. Chinese modernization is grounded in China’s own realities, with features that are unique to the Chinese context. On behalf of the Tanzanian Revolutionary Party (CCM) and the Tanzanian government, President Hassan extended warm congratulations on the success of the 20th CPC National Congress and President Xi’s re-election as General Secretary of the CPC Central Committee.
习近平主席同哈桑总统共同宣布将中坦关系提升为全面战略合作伙伴关系,为下阶段中坦关系发展提供了战略指引。双方一致认为,中坦友好源远流长。发展好中坦关系不仅符合两国共同和长远利益,也对推进构建新时代中非命运共同体有重要意义。双方重申在涉及彼此核心利益的问题上坚定相互支持,将共同努力,提高经贸合作水平,深化高质量共建“一带一路”;扩大人文交流,传承和弘扬两国民间友好;密切两国在国际和多边事务中的协作,维护国际公平正义和发展中国家共同利益。
The two presidents announced the elevation of the bilateral relationship to a comprehensive strategic cooperative partnership, which provides strategic guidance for the development of China-Tanzania relations going forward. Both sides are of the view that China and Tanzania enjoy a time-honored friendship. The sound growth of China-Tanzania relations not only advances the common and long-term interests of the two countries, but also carries great significance for building a China-Africa community with a shared future in the new era. The two sides reiterated their firm mutual support for each other on issues concerning each other’s core interests, and agreed to work together to boost the level of trade and economic cooperation, deepen high-quality Belt and Road cooperation, strengthen people-to-people and cultural exchanges, and carry forward the friendship between the two peoples, enhance cooperation in international and multilateral settings, and jointly uphold international fairness, justice and the common interests of fellow developing countries.
双方认为,面向未来,发展中非关系应该坚持互信、互利、互鉴、互助大方向不动摇。中非双方要继承优良传统,发扬中非友好合作精神,不断增强推进中非友好事业的历史主动性。中方愿以自身新发展为非方提供新机遇,加快落实“九项工程”,以基础设施为引领,夯实贸易、投资、融资三大支柱,培育中非合作新动能。坦方积极响应全球发展倡议,希望同中方一道推进全球发展倡议落实,推动构建人类命运共同体。
The two sides agreed that in growing China-Africa relations, both sides need to remain committed to the overall direction of mutual trust, mutual benefit, mutual learning and mutual assistance. Both China and Africa need to build on their time-honored traditional friendship, carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and show greater historical initiative in advancing friendship between China and Africa. China’s continuous development will create new opportunities for Africa. China will speed up the implementation of the ongoing nine initiatives for cooperation with Africa. With a particular focus on infrastructure, we will continue to nurture new drivers for China-Africa cooperation through trade, investment and financing. The Tanzanian side responds warmly to the Global Development Initiative and is willing to work with China to operationalize this initiative and build a community with a shared future for mankind.
此访期间,双方发表了关于建立全面战略合作伙伴的联合声明,并签署了15项合作文件,涉及贸易、投资、发展合作、数字经济、绿色发展、蓝色经济等多个领域。
During the visit, the two sides issued a Joint Statement on Establishing a Comprehensive Strategic Cooperative Partnership between the People’s Republic of China and the United Republic of Tanzania and signed 15 cooperation documents covering trade, investment, development cooperation, digital economy, green development and blue economy.
法新社记者我想问德国总理朔尔茨访华进展。请问到现在,两国领导人有没有讨论人权、新疆少数民族权益等问题?
AFP A question on German Chancellor Scholz’s visit to China. Have the two leaders discussed issues related to human rights and the rights of ethnic minorities in Xinjiang?
赵立坚在今天的记者会开始前,中方已经发布了习近平主席会见朔尔茨总理的消息稿,你可以查阅。两国领导人还将继续进行会谈会见,请大家保持关注。
Zhao Lijian Prior to our press briefing, China has put out the readout about the meeting between President Xi and Chancellor Scholz. You may refer to that. There are other meetings and talks scheduled between the leaders of the two sides. Please check back for updates.
深圳卫视记者据报道,老挝北部中老铁路孟赛站日前开办货运业务,标志着中老铁路货运站全部启用。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, the Muang Xay station of the China-Laos Railway in Northern Laos recently launched its freight train services, which marks the opening of all freight stations of the China-Laos Railway. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。