
翻译数据库
中英对照:2022年11月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 4, 2022 [6]
发布时间:2022年11月04日
Published on Nov 04, 2022
赵立坚今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。《宣言》是中国和东盟国家在南海问题上达成的首份政治文件,确立了各方处理南海问题的基本原则和共同规范。《宣言》的签署和落实,增进了中国同东盟国家政治互信,促进了各方涉海对话合作,为维护南海和平稳定发挥了关键作用,也为中国与东盟关系发展营造了良好的地区环境。今年7月,中方在北京成功举办了纪念《宣言》签署20周年高级别研讨会。中国和东盟国家与会代表重温《宣言》精神,高度评价《宣言》重要作用和里程碑意义,对继续全面有效落实《宣言》提出了殷切的期待。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the signing of the DOC. It is the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, which established the basic principles and common norms for the parties on handling the issue. The signing and implementation of the DOC has consolidated political mutual trust between China and ASEAN countries and promoted bilateral dialogue and cooperation on maritime issues. It has not only played a key role in keeping the South China Sea peaceful and stable, but also created a sound regional environment for China-ASEAN relations. In July this year, China successfully held a workshop to commemorate the 20th anniversary of the DOC. Participants from China and ASEAN countries reviewed the spirit of the DOC, spoke highly of its role and landmark importance, and expressed their expectation for the continued full and effective implementation of the DOC.
维护南海和平稳定符合中国和东盟国家共同利益,也是国际社会的普遍共识。落实《宣言》20年的成功实践,充分证明了中国和东盟国家完全有能力、有信心、有智慧处理好南海问题。中方愿与东盟国家继续全面有效落实《宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,不断深化海上对话合作,把南海真正建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
A peaceful and stable South China Sea serves the common interests of China and ASEAN countries and is desired by the international community. The 20-year success of the DOC fully shows that China and ASEAN countries have the confidence, wisdom and ability to properly handle issues relating to the South China Sea. China will continue to fully and effectively implement the DOC, advance the consultations on a code of conduct in the South China Sea at a faster pace, and deepen maritime dialogue and cooperation with ASEAN countries so as to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
路透社记者中方是否在考虑任何防疫措施的调整或变化?
Reuters Is China considering any adjustments or changes to COVID protocols?
赵立坚关于防疫政策的问题,请你向中方主管部门询问。
Zhao Lijian I would refer you to competent authorities on questions about the COVID policy.
路透社记者刚才你提到中方和朝鲜的沟通渠道是畅通的。中方是否认为自身在维护半岛和平稳定方面做得足够?
Reuters You just said that the channel between China and the DPRK is unimpeded. Do you think China has done enough in terms of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula?
赵立坚我刚才已经阐述了中方在朝鲜半岛问题上的立场。半岛形势出现当前的局面,其脉络和根源是清楚的。我们希望有关各方都要拿出有诚意的行动,相向而行,为政治解决半岛问题发挥积极作用。
Zhao Lijian I just stated China’s position on the issues of the Korean Peninsula. The turn of events and root causes that have led to the current situation are clear to all. We hope parties concerned can demonstrate sincerity with actions, work with each other and play a positive role in seeking a political settlement of the issues of the Peninsula.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。