
翻译数据库
中英对照:中国共产党章程 [16]
Constitution of the Communist Party of China [16]
发布时间:2022年10月22日
Published on Oct 22, 2022
第三十三条 街道、乡、镇党的基层委员会和村、社区党组织,统一领导本地区基层各类组织和各项工作,加强基层社会治理,支持和保证行政组织、经济组织和群众性自治组织充分行使职权。
Article 33 Primary-level Party committees in subdistricts, townships, and towns and Party organizations in villages and communities shall provide overall leadership over all primary-level organizations and over work in all areas in their localities to enhance community-level social governance, and support and ensure the exercise of functions and powers by administrative, economic, and people’s self-governed organizations there.
国有企业党委(党组)发挥领导作用,把方向、管大局、保落实,依照规定讨论和决定企业重大事项。国有企业和集体企业中党的基层组织,围绕企业生产经营开展工作。保证监督党和国家的方针、政策在本企业的贯彻执行;支持股东会、董事会、监事会和经理(厂长)依法行使职权;全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作;参与企业重大问题的决策;加强党组织的自身建设,领导思想政治工作、精神文明建设、统一战线工作和工会、共青团、妇女组织等群团组织。
The leading Party members groups or Party committees of state-owned enterprises shall play a leadership role, set the right direction, keep in mind the big picture, ensure the implementation of Party policies and principles, and discuss and decide on major issues of their enterprise in accordance with regulations. Primary-level Party organizations in state-owned or collective enterprises should focus their work on the operations of their enterprise. Primary-level Party organizations shall guarantee and oversee the implementation of the principles and policies of the Party and the state within their own enterprise and shall support the board of shareholders, board of directors, board of supervisors, and manager (or factory director) in exercising their functions and powers in accordance with the law. They shall wholeheartedly rely on the workers and office staff and support the work of workers’ representative congresses; and they shall participate in making decisions on major issues in the enterprise. They shall strengthen their own organizational development and lead work on political thinking, efforts toward cultural-ethical progress, work related to the united front, and work on trade unions, Communist Youth League organizations, women’s organizations, and other people’s group organizations.
非公有制经济组织中党的基层组织,贯彻党的方针政策,引导和监督企业遵守国家的法律法规,领导工会、共青团等群团组织,团结凝聚职工群众,维护各方的合法权益,促进企业健康发展。
Primary-level Party organizations in non-public sector entities shall implement the Party’s principles and policies, guide and oversee their enterprises’ observance of state laws and regulations, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, promote unity and cohesion among workers and office staff, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote the healthy development of their enterprises.
社会组织中党的基层组织,宣传和执行党的路线、方针、政策,领导工会、共青团等群团组织,教育管理党员,引领服务群众,推动事业发展。
Primary-level Party organizations in social organizations shall communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles, and policies, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, guide and manage their Party members, lead and serve the people, and advance the cause of the Party.
实行行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,发挥战斗堡垒作用。实行党委领导下的行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,对重大问题进行讨论和作出决定,同时保证行政领导人充分行使自己的职权。
Primary-level Party organizations shall play a key role in public institutions under the charge of administrative leaders. Primary-level Party organizations in public institutions under the charge of administrative leaders led by a Party committee shall discuss and make decisions on major issues and, at the same time, ensure that the administrative leaders are able to fully exercise their functions and powers.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行教育、管理、监督,不领导本单位的业务工作。
Primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level shall assist chief administrators in fulfilling their tasks and improving their work; they shall guide, manage, and oversee all Party members, including chief administrators, but shall not direct the work of their work units.
第三十四条 党支部是党的基础组织,担负直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责。
Article 34 Party branches are the basic organizations of the Party; they are responsible for directly guiding, managing, and overseeing Party members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people.
第六章 党的干部
Chapter VI. Party Officials
第三十五条 党的干部是党的事业的骨干,是人民的公仆,要做到忠诚干净担当。党按照德才兼备、以德为先的原则选拔干部,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,反对任人唯亲,努力实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Article 35 Party officials are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people, and shall be loyal to the Party, clean, and responsible. The Party shall select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence – giving greater priority to the former – and on the basis of their merits and not their origins; it shall select officials who put the Party’s cause first and who are impartial and upright; it shall oppose favoritism; and it shall endeavor to develop a contingent of officials that is more revolutionary, younger, better educated, and more professional.
党重视教育、培训、选拔、考核和监督干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。积极推进干部制度改革。
The Party attaches great weight to the education, training, selection, assessment, and oversight of its officials, and considers the training and selection of outstanding young officials to be of particular importance. The Party shall work actively to achieve progress in reforming the cadre system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。