中英对照:中国共产党章程 [18]

Constitution of the Communist Party of China [18]

第三十八条 党的各级领导干部,无论是由民主选举产生的,或是由领导机关任命的,他们的职务都不是终身的,都可以变动或解除。
Article 38 Party members in leadership positions at every level, whether elected through democratic procedures or appointed by a leading body, do not hold posts for life and can be transferred from or relieved of their posts.
年龄和健康状况不适宜于继续担任工作的干部,应当按照国家的规定退、离休。
Officials whose age and health make them unfit to continue working should retire according to state regulations.
第七章 党的纪律
Chapter VII. Party Discipline
第三十九条 党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是维护党的团结统一、完成党的任务的保证。党组织必须严格执行和维护党的纪律,共产党员必须自觉接受党的纪律的约束。
Article 39 Party discipline refers to the codes of conduct that must be observed by Party organizations at every level and by all Party members. It is a guarantee for safeguarding Party unity and solidarity and for ensuring that the tasks of the Party are accomplished. Party organizations must strictly observe and maintain Party discipline. Communist Party members must consciously accept the constraints of Party discipline.
第四十条 党的纪律主要包括政治纪律、组织纪律、廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律。
Article 40 Party discipline mainly consists of political and organizational discipline and discipline regarding integrity, the public, work, and life.
坚持惩前毖后、治病救人,执纪必严、违纪必究,抓早抓小、防微杜渐,按照错误性质和情节轻重,给以批评教育、责令检查、诫勉直至纪律处分。运用监督执纪“四种形态”,让“红红脸、出出汗”成为常态,党纪处分、组织调整成为管党治党的重要手段,严重违纪、严重触犯刑律的党员必须开除党籍。
For members who have violated Party discipline, Party organizations shall reprimand and educate them, order them to conduct self-examination, admonish them, or take disciplinary action against them, depending on the nature and seriousness of their mistakes, in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence, treating the illness to save the patient, exercising strict discipline enforcement, holding every violator accountable, and discovering problems early and correcting them when they are nascent. The four forms of oversight and discipline enforcement shall be exercised, ensuring that those who have committed minor misconduct are made to “redden and sweat”; that penalties and organizational adjustments to official positions are employed as important means of Party self-supervision and self-governance; and that those who have committed serious disciplinary and/or criminal violations are expelled from the Party.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。违反这些规定的组织或个人必须受到党的纪律和国家法律的追究。
It is strictly forbidden within the Party to take any measure in contravention of the Party Constitution or state laws in dealing with a member, or to retaliate against or frame another person. Offending organizations and individuals must be held accountable according to Party discipline and state laws.
第四十一条 对党员的纪律处分有五种警告、严重警告、撤销党内职务、留党察看、开除党籍。
Article 41 There are five forms of disciplinary action for Party members: warning, severe warning, removal from a position within the Party, probation within the Party, and expulsion from the Party.
留党察看最长不超过两年。党员在留党察看期间没有表决权、选举权和被选举权。党员经过留党察看,确已改正错误的,应当恢复其党员的权利;坚持错误不改的,应当开除党籍。
Party members shall not be placed on probation within the Party for a period of more than two years. A Party member under probation shall have no right to vote or stand for election. A Party member who has undergone a period of disciplinary probation and genuinely rectified his or her mistake(s) shall have his or her rights as a Party member restored. A Party member who refuses to show remorse shall be expelled from the Party.
开除党籍是党内的最高处分。各级党组织在决定或批准开除党员党籍的时候,应当全面研究有关的材料和意见,采取十分慎重的态度。
Expulsion is the ultimate form of disciplinary action within the Party. In deciding on or approving an expulsion, Party organizations at every level shall look into all documentation and opinions related to the case with circumspection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。