中英对照:中国共产党章程 [15]

Constitution of the Communist Party of China [15]

第三十一条 党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会每届任期三年至五年。基层委员会、总支部委员会、支部委员会的书记、副书记选举产生后,应报上级党组织批准。
Article 31 A primary-level Party committee, a general Party branch committee or a Party branch committee is elected for a term of three to five years. Results of elections for the secretaries and deputy secretaries of primary-level Party committees, general Party branch committees, and Party branch committees shall be reported to higher-level Party organizations for approval.
第三十二条 党的基层组织是党在社会基层组织中的战斗堡垒,是党的全部工作和战斗力的基础。它的基本任务是:
Article 32 Primary-level Party organizations play a key role for the Party in the basic units of social organization; they are the foundation for all the Party’s work and for its capacity to take on challenges. Their main tasks are:
(一)宣传和执行党的路线、方针、政策,宣传和执行党中央、上级组织和本组织的决议,充分发挥党员的先锋模范作用,积极创先争优,团结、组织党内外的干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。
1) to communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles and policies, the resolutions of the Party Central Committee and other higher-level Party organizations, and their own resolutions; to give full play to the exemplary and vanguard role of Party members, to excel in their work, and to unite and organize Party officials and non-party officials as well as Party members and non-party members to fulfill the tasks of their work units.
(二)组织党员认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,推进“两学一做”学习教育、党史学习教育常态化制度化,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识,学习科学、文化、法律和业务知识。
2) to organize Party members to conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, the Party’s history, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions; acquire a fundamental knowledge of the Party; and improve their general, scientific, legal, and professional knowledge.
(三)对党员进行教育、管理、监督和服务,提高党员素质,坚定理想信念,增强党性,严格党的组织生活,开展批评和自我批评,维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员的权利不受侵犯。加强和改进流动党员管理。
3) to guide, manage, oversee, and serve Party members, improve their caliber, deepen their commitment to the ideals and convictions, strengthen their Party spirit, and ensure they participate regularly in Party organization activities; to carry out criticism and self-criticism activities, and maintain and implement Party discipline; to see that members conscientiously fulfill their obligations, and protect against infringements on their rights; and to improve migrant Party member management.
(四)密切联系群众,经常了解群众对党员、党的工作的批评和意见,维护群众的正当权利和利益,做好群众的思想政治工作。
4) to maintain close ties with the people, regularly seek to understand their criticisms and opinions of Party members and the Party’s work, safeguard their legitimate rights and interests, and effectively carry out work related to their political thinking.
(五)充分发挥党员和群众的积极性创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
5) to give full play to the initiative and creativity of Party members and the people, to discover, nurture, and recommend people with outstanding talent from among them, and to encourage them to contribute their skills and intelligence to reform, opening up, and socialist modernization.
(六)对要求入党的积极分子进行教育和培养,做好经常性的发展党员工作,重视在生产、工作第一线和青年中发展党员。
6) to guide and train active applicants for Party membership, to attend to routine work related to member recruitment, and to attach great importance to recruiting Party members from among those in the forefront of production and work and from among the younger generations.
(七)监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国家法律法规,严格遵守国家的财政经济法规和人事制度,不得侵占国家、集体和群众的利益。
7) to ensure that Party officials and all other personnel strictly observe state laws and regulations and the state’s financial and economic statutes and regulations on personnel, and that they do not infringe on the interests of the state, collectives, or the people.
(八)教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违纪违法行为作斗争。
8) to encourage Party members and the people to consciously resist unacceptable practices and resolutely fight against all violations of Party discipline or state law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。