
翻译数据库
中英对照:2022年8月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 11, 2022 [4]
发布时间:2022年08月11日
Published on Aug 11, 2022
凡事都有前因后果。美方是主动挑衅者和危机制造者,台湾民进党当局则“倚美谋独”。中方维护领土完整、反对国家分裂合理合法、天经地义。英方对美国的挑衅、侵权行为视而不见,却对中国维护正义的反击之举横加指责,这是典型的双重标准,充分暴露了英方老牌帝国主义的虚伪嘴脸。如果英方真的关心台海和平稳定,就应该去谴责美国和“台独”势力,阻止他们挑衅“玩火”。试问如果内外勾连、分裂领土发生在英国的苏格兰,英方是否能够保持冷静、克制,听任“现状”恶化?
Everything happens for a reason. The US is the one who made the provocation first and started the crisis. The DPP authorities have been seeking “Taiwan independence” through soliciting US support. It is only legitimate, lawful and justified for China to uphold its territorial integrity and oppose secession. The UK turned a blind eye to the US’s provocation and violation while groundlessly criticizing the countermeasures China has taken for the sake of defending justice. This is typical double standard. It fully exposes the UK’s hypocrisy stemming from its imperialist past. If the UK truly cares about peace and stability in the Taiwan Strait, it should condemn the US and the “Taiwan independence” forces and stop them from being provocative and playing with fire. If Scotland were to collude with external forces and split itself from the UK, would the UK remain calm, show restraint, sit by and watch the situation deteriorate?
凡事都有是非曲直。正义应该得到伸张,公理应该得到维护。如果黑白都能颠倒,凭什么妄想打造“全球化英国”?英国唯美马首是瞻,伙同一小撮国家为虎作伥,其作为独立国家的信誉早已破产崩塌,其所谓“外交雄心”更无从谈起。相较170多个国家和多个国际组织公开发声支持中方正当维权举措,英国伙同七国集团外长声明已经被彻底淹没。
Every issue has its own merits. Justice must prevail and be upheld. If facts and truth mean nothing to the UK, in what way could it possibly think it deserves a “Global Britain”? The UK follows the US’s lead and does the US’s bidding along with a handful of other countries. The UK’s reputation as an independent country has long gone bankrupt, and its so-called “diplomatic ambition” is based on empty premises. More than 170 countries and many international organizations have openly voiced support for the justified measures China has taken to uphold its rights. Their voice has drowned out the noise of the joint statement by the UK and other G7 members.
台湾问题纯属中国内政,两岸统一是历史潮流,必将在中华民族伟大复兴的进程中实现。任何力量都不能阻挡中国统一,任何为“台独”势力站台的言行都将注定被扫进历史的垃圾堆。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. The reunification of the two sides of the Taiwan Strait is a historical trend that will surely be realized in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. No force can stand in the way of the reunification of China. Any words and deeds endorsing the “Taiwan independence” forces are doomed to be swept into the dustbin of history.
印度广播公司记者你刚才说中方需要一些时间评估有关列名申请。请问这需要多长时间?
Prasar Bharati You said that China needs some time to assess the request for sanctioning. How much time will it take?
汪文斌我们严格按照相关规则和程序进行。
Wang Wenbin We approach the matter in strict accordance with relevant rules and procedures.
《印度教徒报》记者中国和尼泊尔外长昨天举行了会谈。你能否介绍会谈提及的中尼跨境铁路可行性研究的情况?
The Hindu About Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Nepal’s Foreign Minister yesterday. I was just wondering if you had any information on talks that they had on the study for the cross-border railway between China and Nepal?
汪文斌我愿借此机会向大家介绍一下中尼外长会谈情况。昨天,国务委员兼外长王毅在山东青岛同来华访问的尼泊尔外长卡德加举行会谈。
Wang Wenbin I would like to take this opportunity to share with you the talks between Chinese and Nepali foreign ministers. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with the visiting Nepali Foreign Minister Narayan Khadka in Qingdao, Shandong Province.
王毅国务委员兼外长表示,中尼山水相连、世代友好。无论国际地区形势如何变化,中尼始终在涉及核心利益问题上相互坚定支持,始终在面临考验和挑战时并肩站在一起。中方一贯主张国家不分大小贫富强弱一律平等,将继续坚定支持尼维护主权独立和领土完整,支持尼探索符合本国国情的发展道路,支持尼人民生活改善和国家振兴。愿同尼方一道,落实好习近平主席对尼历史性访问的丰硕成果,高质量共建“一带一路”,弘扬中尼世代友好,开辟两国关系发展新前景。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, China and Nepal, linked by mountains and rivers, have enjoyed ever-lasting friendship. No matter how the international and regional situations changed, China and Nepal have always firmly supported each other on issues involving core interests and always stood shoulder to shoulder in the face of tests and challenges. It's China's consistent position that all countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal. China will continue to firmly support Nepal's efforts to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity, pursue a development path in line with its national conditions, improve Nepali people's lives, and revitalize the nation. China is ready to work with Nepal to implement the fruitful outcomes of President Xi Jinping’s historic visit to Nepal, advance high-quality Belt and Road cooperation, carry forward the ever-lasting friendship, and open up new prospects for the development of bilateral relations.
卡德加外长表示,尼中友好源远流长,是真正的患难之交。尼方坚定奉行一个中国政策,绝不允许利用尼领土从事任何反对中国、损害中国利益的活动。尼支持中方在西藏、新疆、香港等内部事务上的正当立场。
Foreign Minister Khadka said that Nepal and China enjoy a time-honored friendship and are true friends who share weal and woe. Nepal firmly pursues the one-China principle and will never allow any activities that use Nepal’s territory to oppose China and undermine China’s interests. Nepal supports China's legitimate position on Tibet, Xinjiang, Hong Kong and other internal affairs.
中尼双方就双边关系和务实合作深入沟通,达成广泛共识。
The two sides conducted in-depth communication on bilateral relations and practical cooperation, and reached extensive common understandings.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。