
翻译数据库
中英对照:2022年8月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 11, 2022
发布时间:2022年08月11日
Published on Aug 11, 2022
凤凰卫视记者据报道,立陶宛交通与通讯部副部长瓦伊丘凯维丘特8月7日率团抵台,进行5天窜访。中方对此有何评论?
Phoenix TV Agnė Vaiciukevičiūtė, Deputy Minister of Transport and Communications of Lithuania, led a delegation to Taiwan on August 7 for a five-day visit. Do you have any comment?
汪文斌我们对立陶宛反华势力蓄意侵犯中国主权、粗暴干涉中国内政的行径表示强烈谴责。一个中国原则是国际关系基本准则,也是中国同包括立陶宛在内的所有国家发展双边关系的政治基础。中国和立陶宛建交联合公报中清晰载明:立陶宛政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。立陶宛政府承诺,不与台湾建立官方关系和进行官方往来。但立方一再违背承诺,是赤裸裸的背信弃义。
Wang Wenbin We strongly condemn the act of Lithuania’s anti-China forces to deliberately infringe on China’s sovereignty and grossly interfere in China’s domestic affairs. The one-China principle is a basic norm in international relations and the political foundation on which China develops bilateral relations with all other countries including Lithuania. The Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Republic of Lithuania clearly stipulates that the Government of the Republic of Lithuania recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China and Taiwan as an inalienable part of the Chinese territory. The Government of the Republic of Lithuania undertakes the obligation not to establish official relations or engage in official contacts with Taiwan. However, Lithuania has time and again reneged on its commitment and apparently been acting in bad faith.
对于立方有关人员挑战一个中国原则、损害中国主权和领土完整的恶劣挑衅,中方将坚决回击。我们敦促立方有关人员不要继续充当“台独”和反华势力的棋子,更不要在错误的道路上越走越远。
China will act resolutely in response to the egregious provocation of certain individuals in Lithuania to challenge the one-China principle and undermine China’s sovereignty and territorial integrity. We urge certain people in Lithuania to stop being the pawn of the “Taiwan independence” and anti-China forces and stop moving even further down the wrong path.
深圳卫视记者今年是蒙内铁路运营5周年。近年来,中国有很多铁路合作项目“走出去”,成为带动当地经济社会发展的“金钥匙”。发言人能否介绍更多情况?
Shenzhen TV The Mombasa-Nairobi Railway celebrates its fifth anniversary of operation this year. In recent years, many Chinese railway cooperation projects have gone global and become a “golden key” to boosting local economic and social development. Could you share more information with us?
汪文斌近年来,中国铁路“走出去”的步伐不断加快,足迹遍及亚洲、欧洲、北美洲和非洲,成为“一带一路”建设和国际产能合作的一张靓丽名片,也为全球发展事业贡献了中国力量。
Wang Wenbin In recent years, Chinese railway has been going global at a faster speed. Projects involving Chinese railway are seen in Asia, Europe, North America and Africa. It has become a name brand for Belt and Road cooperation and international industrial capacity cooperation. This is part of China’s contribution to global development.
蒙内铁路成为肯尼亚经济社会发展和民生改善的助推器。通车运营5年来,蒙内铁路平均上座率超过90%,深受肯尼亚人民欢迎。据初步估算,蒙内铁路对肯尼亚的国民生产总值贡献率超过2%。蒙内铁路为肯尼亚创造了近5万个就业岗位,绝大部分工作本地化率超过80%,同时也为肯培养了1700余名高素质铁路专业技术和管理人才。据报道,蒙内铁路被英国《每日电讯报》列为世界最受欢迎的13条铁路之一。美国CNN旅游频道向美国游客推荐到肯尼亚最值得做的20件事情中,“乘坐蒙内铁路列车”名列第五。正如肯尼亚总统肯雅塔所说,蒙内铁路为所有肯尼亚人创造了就业和希望,带来了机遇和繁荣。
The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway (SGR) has become a booster to Kenya’s socio-economic development and the improvement of people’s livelihood. Since it started operation five years ago, the Mombasa-Nairobi SGR has been well received by local people, with its average occupancy rate being over 90 percent. According to preliminary estimate, it will contribute over 2 percent to Kenya’s GDP. The railway project has created nearly 50,000 jobs in Kenya, and for the vast majority of those jobs, over 80 percent of their employees are locals. The project has also trained more than 1,700 highly professional railway technicians and management personnel. According to reports, the UK Daily Telegraph has listed the Mombasa-Nairobi Railway as one of the 13 most remarkable rail tours. In CNN Travel’s list of the “20 best things to do in Kenya”, a ride on the Mombasa-Nairobi Railway comes fifth. As Kenyan President Uhuru Kenyatta said, the Mombasa-Nairobi Railway has created jobs, hope, opportunities and prosperity for all Kenyans.
中老铁路建设过程中就已经带动老挝当地就业11万人次,帮助老挝修建公路水渠近2000公里,带动老挝当地原材料销售超过51亿元人民币。开通运营8个月以来,中老铁路跨境货运能力明显增强,货物品类增加了超过12倍。沿线旅游观光、物流运输和基础设施建设均提质升级。
The China-Laos Railway is another case in point. During its construction, the railway created more than 110,000 local jobs and the Chinese side helped build around 2,000 km of roads and canals along the railway and over 5.1 billion yuan worth of materials and supplies were purchased from Laos. Since its start of operation eight months ago, the China-Laos Railway’s cross-border freight transportation capacity has grown significantly, and the category of goods it transports has increased by more than 12 times. Services in tourism, logistics and infrastructure construction along the route have also been improved and upgraded.
从坦赞铁路、蒙内铁路、中老铁路,再到匈塞铁路、雅万高铁,铁路不仅带去了中国的产品、技术和服务,为相关国家创造了更多发展机遇,更承载了中国同有关国家之间的友好情谊。中国铁路在世界各地落地生根、枝繁叶茂的成功故事表明,只有共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,才是推动全球发展的正确之道。中方将同各方一道,坚定不移推动共建“一带一路”高质量发展,为实现共同发展繁荣贡献自己的力量。
From the Tazara Railway, the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway and the China-Laos Railway to the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, these projects have not only brought these countries Chinese products, technologies and services and fresh development opportunities, but also carry the friendship between China and these countries. These inspiring stories of the success of Chinese railway in many parts of the world indicate that global development will only flourish if we all join together and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. China will work with all parties to continue to promote high-quality Belt and Road cooperation and contribute to global common development and prosperity.
总台央视记者昨天上午,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。请问外交部发言人对此有何评论?
CCTV The Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office published a white paper titled “The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era” yesterday morning. What is the Foreign Ministry’s comment on it?
汪文斌昨天上午,国台办和国新办共同发布了《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书。白皮书全面系统阐述中国共产党和中国政府在新时代推进实现祖国统一的政策和主张,充分展现中国共产党和中国人民追求祖国统一的坚定意志和坚强决心,相信有助于中外各界人士全面、准确理解中国政府在台湾问题上的立场。在此,我想强调以下几点:
Wang Wenbin Yesterday morning, the Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office jointly published a white paper titled “The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era”. The white paper systematically outlined in detail the position and policies of the CPC and the Chinese government of realizing national reunification in the new era, and fully demonstrates the firm resolve of the CPC and the Chinese people and their commitment to national reunification. We believe the white paper will help people from various walks of life in and outside China to fully and accurately understand the Chinese government’s position on the Taiwan question. Here I would like to stress a few points.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。