中英对照:2022年8月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 11, 2022 [2]

第一,台湾是中国的一部分不容置疑也不容改变。世界上只有一个中国。台湾自古属于中国。1895年日本通过侵华战争迫使清政府割让台湾。1943年《开罗宣言》明确规定把台湾等日本窃取的中国领土归还中国,1945年《波茨坦公告》重申《开罗宣言》之条件必将实施。1945年10月25日,中国政府宣告“恢复对台湾行使主权”,中国从法律和事实上收复了台湾。1949年中华人民共和国成立,取代中华民国政府成为代表全中国的唯一合法政府。这是在中国这一国际法主体没有发生变化下的政权更迭,中国的主权和固有领土疆域没有改变。虽然海峡两岸陷入长期政治对立的特殊状态,但中国的主权和领土从未分割也决不允许分割,台湾是中国领土一部分的地位从未改变也决不允许改变。这有力回击了所谓“台湾地位未定”的谬论,有力驳斥了各种“台独”史观和谎言。
First, Taiwan is part of China - this is an indisputable fact. There is only one China in the world and Taiwan has belonged to China since ancient times. In 1895, Japan forced the Qing government to cede Taiwan after Japan’s war of aggression against China. In 1943, the Cairo Declaration clearly stipulated that all the territories Japan had stolen from China, including Taiwan, should be restored to China. The Potsdam Proclamation of 1945 reiterated that “The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” On October 25, 1945, the Chinese government announced that it was resuming the exercise of sovereignty over Taiwan and China had recovered Taiwan de jure and de facto. In 1949, the People’s Republic of China (PRC) was founded, becoming the successor to the Republic of China, and the Central People’s Government became the sole legal government of the whole of China. The new government replaced the previous KMT regime in a situation where China, as a subject of international law, did not change and China’s sovereignty and territory did not change. The two sides of the Taiwan Strait have fallen into a state of protracted political confrontation. But the sovereignty and territory of China have never been divided and will never be divided, and Taiwan's status as part of China’s territory has never changed and will never be allowed to change. This effectively refutes the false argument that the status of Taiwan has yet to be determined, and makes a powerful case against various kinds of wrong perceptions of history and lies that seek to justify “Taiwan independence”.
第二,中国共产党和中国政府坚定推进祖国完全统一的立场始终如一。解决台湾问题、实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是中国共产党矢志不渝的历史任务。“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针。以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一。如果“台独”分裂势力或外部干涉势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。这清晰回答了国际社会关于什么是台湾问题基本方针的疑问,击碎了“台独”势力和外部干涉势力企图分裂中国的任何幻想。
Second, the CPC and the Chinese government have always been committed to realizing complete national reunification. Resolving the Taiwan question and realizing complete national reunification is the shared aspiration of all the Chinese people and a commitment and a historical mission of the CPC. Peaceful reunification and One Country, Two Systems are our fundamental guidelines for resolving the Taiwan question. National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form. We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification. If separatist elements or external forces make provocation or even cross our red lines, we will be forced to take resolute measures. This clearly answers the question in the international community about what China’s fundamental guidelines are on the Taiwan question, and shatters the wishful thinking of “Taiwan independence” forces and foreign interfering forces to split China.
第三,一个中国原则不容任何歪曲和挑战。一个中国原则的含义清晰、明确,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,为1971年联大第2758号决议所确认,是中国同所有国家交往的政治基础。世界上已有181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系,这充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。近日,针对美国会众议长佩洛西窜访台湾地区,170多个国家和多个国际组织重申坚定奉行一个中国原则,再次发出了国际社会共同的正义之声。 
Third, the one-China principle brooks no distortion or challenge. The connotation of the one-China principle is crystal-clear, i.e. there is only one China in the world and Taiwan is part of China. The Government of the PRC is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a prevailing international consensus and widely accepted basic norm in international relations. It is affirmed in UNGA Resolution 2758. It is the political foundation for interactions between China and all countries in the world. To date, 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. This fully shows that standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s recent visit to the Taiwan region, more than 170 countries and many international organizations have reiterated their one-China commitment. The international community has once again spoken out for justice.
第四,祖国完全统一的历史进程不可阻挡。国家统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。实现两岸和平统一,不仅是中华民族和中国人民之福,也是国际社会和世界人民之福。我们呼吁国际社会正确认识台湾问题,支持中国的统一事业,更加坚定地维护一个中国原则,旗帜鲜明地反对“台独”。当前台海形势紧张,根源就是民进党当局企图“倚美谋独”,而美国一些势力图谋“以台制华”。这种行径十分危险,是在玩火。玩火者必自焚。我们敦促有关国家切实恪守一个中国原则,妥善处理涉台问题,停止干涉中国内政,停止说一套做一套,以实际行动履行不支持“台独”的承诺。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败。任何人、任何势力妄想干涉中国内政、阻挠中国统一大业,都必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!
Fourth, China’s complete reunification is a process that cannot be halted. National reunification is an essential step towards national rejuvenation. Peaceful cross-Strait reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. We call on the international community to have a right understanding of the Taiwan question, support China’s reunification, enhance commitment to the one-China principle and unequivocally reject “Taiwan independence”. The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been attempting to solicit US’s support to seek independence and some forces in the US have been seeking to use the Taiwan question to contain China. This is a very dangerous move that is comparable to playing with fire. And those playing with fire will perish by it. We urge relevant countries to earnestly abide by the one-China principle, properly handle Taiwan-related issues, stop interfering in China’s internal affairs, stop double dealing, and take real actions to honor their commitment of not supporting “Taiwan independence”. Seeking independence with foreign support will go nowhere, and using the Taiwan question to contain China is doomed to fail. Any individual or force attempting to interfere in China’s internal affairs and obstruct China’s reunification will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
法新社记者台湾当局就大陆发表的《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书回应称,中国正竭力创造“恐吓台湾人民”的新常态。另外,台湾今天举行了实弹演习。你对此有何回应?
AFP I have a follow-up question on the Taiwan white paper. Taiwan authorities said today in response to the white paper that China is simply trying to create a new normal to intimidate the Taiwanese people. In addition to this, the Taiwan military also held another live-fire drill today. What’s your response to both of these actions?
汪文斌蔡英文和民进党当局颠倒黑白、混淆视听,再次暴露了其谋“独”分裂的本质。我要强调的是,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。
Wang Wenbin Tsai Ing-wen and the DPP authorities have confounded black and white in an attempt to mislead the public. This once again exposes their separatist nature and real agenda of seeking “independence”. I would like to stress that realizing complete national reunification is the shared aspiration of all the Chinese people and an unstoppable historical trend. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities of any form.
我们正告台湾民进党当局,勾连外部势力进行谋“独”挑衅,最终只会加速自身覆灭,把台湾推向灾难深渊。搞“台独”分裂绝不可能得逞,出卖国家民族利益必将遭到彻底失败。
We would like to make it clear to the DPP authorities that colluding with external forces to make provocations and seek independence will only accelerate their own demise and push Taiwan into an abyss of disaster. Their “Taiwan independence” separatist agenda will get nowhere. Betraying the interests of one’s country and nation will surely result in utter failure.
中新社记者近日,中国人权研究会发布《美国在中东等地犯下严重侵犯人权罪行》研究报告。发言人对此有何评论?
China News Service The China Society for Human Rights Studies recently released a report titled “US commits serious crimes of violating human rights in the Middle East and beyond”. Do you have anything to say about this?
汪文斌你提到的这份报告系统性揭露美国在中东及其周边地区严重侵犯人权的“三宗罪”:一是肆意发动战争侵犯生存权和生命权。中东及其周边地区国家,包括阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等地发生的战争和冲突,美国都难辞其咎。二是强制改造和单边制裁侵害发展权和健康权。美国在多个国家煽动“颜色革命”,实施政权颠覆,滥施经济制裁造成有关国家经济凋敝、民生艰难。三是制造“文明冲突”侵犯宗教信仰自由。美国制造并散播“文明冲突论”“伊斯兰恐惧症”,酷刑折磨穆斯林囚犯,抹黑玷污中东伊斯兰文明形象。
Wang Wenbin This report gives a systematic review of the three serious crimes the US has committed in the Middle East and surrounding areas: first, the US has launched wars that damaged people’s right to life and survival. It just cannot deflect responsibility for starting wars and conflicts in Afghanistan, Iraq, Libya, Syria and elsewhere in the Middle East and its neighborhood; second, the US has forced transformation and slapped unilateral sanctions that severely infringe on people’s rights to development and health. It has incited “color revolutions” in many countries, subverted their governments and abused economic sanctions, which has crippled their economies and made people’s life even more difficult; third, the US has created “clash of civilizations” that violate the freedom of religious belief. It has generated and spread the narrative of “clash of civilizations” and “Islamophobia”, tortured Muslim prisoners and smeared and stigmatized the Islamic civilization in the Middle East.  
美国在中东犯下的严重侵犯人权的罪行给地区国家和人民造成了永久性伤害和无法弥补的损失。中东多国政治分析人士指出,对美国来说,战争是统治的工具。美国的代理人战争为滋生恐怖组织提供了温床。美国所为是打着民主人权的旗号破坏他国稳定,侮辱霸凌中东国家。阿拉伯政策研究中心民调结果显示,81%的阿拉伯民众认为美国中东政策对地区安全与稳定构成了威胁。前驻阿富汗美军顾问杰克·米奇利也承认,美国几十年来的对外战争无视当地人民意愿强推美式民主,实际上是破坏了民主。美国《纽约时报》在阿富汗战争20周年之际发表评论称,美国发动的战争所催生的恐怖分子比20年前多得多。
The US’s serious human rights violations in the Middle East have caused permanent damage and irreparable losses to countries and people in the region. Political analysts in countries in the Middle East have pointed out that for the US, war is an instrument of domination. The US’s proxy wars in the region have served as a breeding ground for terrorist organizations. The US has been sabotaging stability and insulting and bullying countries in the region under the pretext of democracy and human rights. According to a survey by the Arab Center for Research and Policy Studies, 81% of the respondents in Arab countries believe that the US's Middle East policy poses a threat to the security and stability of the region. Jack Midgley, who served in Afghanistan as a US military advisor, said that the US has been undermining democracy by imposing the US-style democracy in its wars overseas over the past decades in disregard of the will of local people. On the 20th anniversary of the Afghan war, The New York Times commented that the war waged by the US has left the terrorist organizations there much stronger than 20 years ago.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。