
翻译数据库
中英对照:2022年8月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 11, 2022 [3]
发布时间:2022年08月11日
Published on Aug 11, 2022
美国政客和战争机器的手上沾满了中东人民的鲜血,完全没有资格以“人权卫士”“人权判官”自居。我们呼吁更多中东国家的人民站出来,对美国的霸权霸凌说不。我们也呼吁联合国人权理事会和人权高专办加大关注美国在中东等地区侵犯人权的罪行,并采取必要行动。
With the blood of the people in the Middle East on their hands, the US politicians and their war machine are in no position to act as a “human rights defender” or “human rights judge”. We call on more people in the Middle East to stand up and say no to the hegemony and bullying of the US. We also call on the UN Human Rights Council and OHCHR to increase their attention to the human rights violations committed by the US in the Middle East and other regions and to take necessary action in response.
彭博社记者美国商务部长雷蒙多接受彭博社采访时称,拜登总统对于特朗普政府时期美国对华加征的关税采取非常谨慎的态度,正在权衡各种选项。该问题因美国会众议长佩洛西访台而变得更加复杂。外交部对此有何评论?
Bloomberg About the comments made recently by the US commerce chief Gina Raimondo. In an interview with Bloomberg TV, Ms. Raimondo said that President Biden is very cautious about actions he will take on the Trump-era tariffs on Chinese imports. She added that he was weighing his options and mentioned that this was happening in an environment that has been complicated in the wake of the visit by Nancy Pelosi to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们已经多次指出,贸易战没有赢家。美方单边加征关税不利于美国,不利于中国,不利于世界。尽早取消全部对华加征关税,有利于美国,有利于中国,有利于世界。
Wang Wenbin As we have repeatedly pointed out, there is no winner in a trade war. The US’s unilateral imposition of additional tariffs does not serve the interests of the US, China or the world. To remove all additional tariffs imposed on China as soon as possible is good for the US, China and the world.
当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方是主动挑衅者和危机制造者。美方应当切实认清佩洛西窜台的恶劣性质,深刻反思由此造成的严重后果,立即纠正错误。美国不要指望中方会拿自己的核心利益做交易,而应老老实实回到一个中国原则和中美三个联合公报上来。
The context and the events that led to the current tensions in the Taiwan Strait are crystal-clear. The US is the unprovoked provocateur and creator of the crisis. The US needs to be fully aware of the egregious nature of Pelosi’s visit to the Taiwan region, earnestly reflect on the serious consequences of the visit, and immediately rectify its mistake. The US should not expect China to trade away its core interests. The US should play no games but return to the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués.
《印度教徒报》记者中方近日在联合国安理会1267委员会“技术性搁置”印度提出的将巴基斯坦“穆罕默德军”有关人员列名为全球恐怖分子的提案。中方为何搁置有关提案?
The Hindu China has placed a hold on an application from India to list an individual related to Pakistan-based Jaish e Mohammad as a UN Security Council designated terrorist. This was a “technical hold” that was placed at the UNSC sanctions committee. Could you explain why China placed this hold?
汪文斌你提到的应是安理会1267委员会的列名问题。安理会1267委员会就恐怖组织或个人的列名及程序有明确规范。中方一贯严格根据委员会规则和程序,以建设性、负责任的态度参与1267委员会工作。我们希望其他成员也能这样做。
Wang Wenbin I believe you were referring to the designation issue at the 1267 Committee of the UN Security Council. The committee has clear guidelines regarding the designation of terrorist organizations and individuals and related procedures. China always takes part in the work of the committee in a constructive and responsible manner in strict accordance with these rules and procedures. We hope other members will do the same.
印度广播公司记者除中国外,联合国安理会其他成员均赞成有关列名申请。今年6月中方也搁置了其他列名申请。中方在最近两个月已经两次技术性搁置相关列名申请,这会不会被视为中方不履行作为安理会常任理事国的责任?中方现在是否考虑6月被搁置的有关列名申请问题?
Prasar Bharati Except for China, all other UNSC members agreed on putting sanctions. It was only China which put a hold on this. And in June also China put a hold on another sanctioning. Because China has put the technical hold twice in the last two months and will it not be seen as China abdicating from its responsibility as a permanent member of the UN Security Council? Have you now considered the issue on which you had already placed a hold in June?
汪文斌我刚才已经清楚阐明了中方相关立场。我们一贯严格根据安理会1267委员会规则和程序,以建设性、负责任的态度参与1267委员会工作。关于相关列名申请,中方需要更多时间进行评估,希望有关媒体不要捕风捉影、妄加揣测。
Wang Wenbin I just stated China’s position very clearly. China always takes part in the work of the 1267 Committee of the UN Security Council in a constructive and responsible manner in strict accordance with the committee’s rules and procedures. We need more time to assess the relevant application. We hope media outlets will not be led by rumors and make unwarranted speculations.
总台央视记者据报道,英国外交大臣特拉斯10日称,英及伙伴已通过七国集团外长声明等形式,对中方在台海升级行动予以最强烈谴责。中方言行威胁地区和平稳定,英方敦促中方和平解决分歧,避免采用威胁、使用武力和胁迫等方式。中方对此有何评论?
CCTV British Foreign Secretary Liz Truss said on August 10 that, “The UK and partners have condemned in the strongest terms China’s escalation in the region around Taiwan, as seen through our recent G7 statement." Behaviour and rhetoric from Beijing threaten peace and stability in the region. The United Kingdom urges China to resolve any differences by peaceful means, without the threat or use of force or coercion.” Do you have any comment?
汪文斌英方罔顾事实、颠倒黑白,对中方捍卫国家主权和领土完整的正当必要合法之举说三道四。中方对此强烈不满、坚决反对,已向英方提出严正交涉。
Wang Wenbin The UK has mischaracterized the facts and made irresponsible remarks on China’s justified, necessary and lawful move to safeguard national sovereignty and territorial integrity. China deplores and is firmly against this, and has lodged solemn démarches with the UK side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。