
翻译数据库
中英对照:2022年8月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 11, 2022 [5]
发布时间:2022年08月11日
Published on Aug 11, 2022
双方将保持高层往来,加强党际交往,深化治国治党经验交流互鉴。
The two sides will maintain high-level exchanges, strengthen party-to-party exchanges, and deepen exchanges of experience and mutual learning on party and state governance.
双方将尽早商签共建“一带一路”实施方案,年内召开经贸联委会和贸易畅通工作组。中方欢迎尼扩大对华出口茶叶、中药材、农牧产品,鼓励中国企业赴尼投资,助尼发展制造业和现代农业,提升自主发展能力。
The two sides will negotiate and conclude an implementation plan for Belt and Road cooperation as soon as possible, and will convene a meeting of the Joint Commission on Economy and Trade and a meeting of the Working Group on Facilitating Trade within this year. China welcomes Nepal's efforts to export more tea, medical herbs and farm and pasture products to China, and encourages Chinese enterprises to invest in Nepal, so as to help the country develop manufacturing and modern agriculture and enhance its capacity for self-driven development.
双方将加快推进加德满都内环路二期升级改造,推进电力联网项目。加强电力合作规划,构建跨喜马拉雅立体互联互通网络。
The two sides will speed up the Kathmandu Ring Road Improvement Project (Phase II) at a faster pace and advance electric power interconnection projects. The two sides will strengthen the Electric Power Cooperation Plan and build the Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network.
双方将继续深化防灾减灾合作。尼方感谢中方在尼遭遇地震、燃油缺乏的危急时刻伸出援手。中方表示将通过中国南亚国家应急物资储备库向尼援助防灾和医疗物资。
The two sides will continue to deepen cooperation on disaster prevention and mitigation. The Nepali side thanked China for lending a helping hand at the critical moment when Nepal was struck by earthquake and fell short of fuel. The Chinese side said that China will provide Nepal with disaster prevention and medical supplies through China-South Asia Emergency Supplies Reserve.
双方将加强抗疫和医疗卫生合作,推进两国中医药中心建设运营,支持两国企业开展中草药种植合作。中方将向尼公立医院提供血癌治疗设备及技术,继续提供疫苗援助。
The two sides will strengthen cooperation on pandemic response and medical care, advance the development and operation of the China-Nepal Chinese Medicine Center, and support enterprises of the two countries in carrying out cooperation in planting Chinese medical herbs. China will provide blood cancer treatment equipment and technology for public hospitals in Nepal and continue to offer vaccine assistance.
双方将加强司法、打击网络跨境犯罪、边境管理、联防联控、口岸等合作。
The two sides will strengthen cooperation on justice, combating cross-border cybercrimes, border management, joint prevention and control, and ports, among others.
双方将深化人文交流,增开直航航班,便利人员往来。中方欢迎尼方留学生返华复课。
The two sides will deepen people-to-people and cultural exchanges and increase direct flights to facilitate personnel exchanges. China welcomes Nepali students to return to China to continue their studies.
王毅国务委员兼外长宣布,中方将使用对尼援款支持中尼跨境铁路可行性研究,年内派专家赴尼开展踏勘。中方给予尼方的98%税目产品零关税待遇将于9月1日正式生效,支持尼方用好这一政策红利,扩大对华出口。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that Chinese financial aid for Nepal will be used to support the feasibility study of the China-Nepal cross-border railway, and China will send experts to Nepal to conduct on-the-ground survey within this year. Noting that the zero-tariff treatment granted by China to 98 percent of Nepali products will come into effect on September 1, Wang Yi said that China supports Nepal in making good use of this policy dividend to expand its export to China.
印度广播公司记者第一个问题,你提到中方和尼泊尔同意构建跨喜马拉雅立体互联互通网络,可否介绍更多情况?相关项目会在“一带一路”倡议框架下开展吗?第二个问题,两天前,孟加拉国财政部长穆斯塔法·卡马尔接受《金融时报》采访时称,考虑到全球通胀和经济增长放缓加剧新兴经济体债务负担,发展中国家在通过“一带一路”倡议获取贷款前,应该三思而后行。你对此有何评论?
Prasar Bharati You said that China and Nepal agreed for cross-Himalaya connectivity projects. Can you please share a little more details about the connectivity projects? And also, would these projects be coming under the Belt and Road Initiative of China? Two days ago, the Financial Times interviewed Bangladeshi finance minister Mustafa Kamal. In this interview, Mustafa Kamal warned developing countries from taking loans through the Belt and Road Initiative of China. He said developing countries must think twice before taking BRI loans, considering global inflation and slowing growth, which add to the (strains on) indebted emerging economies. Do you have any comments and response?
汪文斌刚才我已经介绍了中尼外长会谈相关情况。至于你提到的具体合作项目,我们会适时发布消息。
Wang Wenbin I just shared the information on the talks between Chinese and Nepali foreign ministers. On the specific projects you mentioned, we will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。