
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022 [6]
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
华春莹中国一直希望本着相互尊重、平等互利、合作共赢的原则同包括七国集团成员在内的各国发展友好合作关系,我相信这才是各国人民的共同期待,也符合各方共同利益。同时,在涉及中国主权和领土完整的问题上,中国没有任何妥协退让余地。所有同中国保持和发展外交关系的国家都必须切实恪守一个中国原则。
Hua Chunying China always hopes to have friendly and cooperative relations on the basis of mutual respect, equality and win-win cooperation with the G7 countries and all other countries in the world. I believe this is the shared aspiration of people in all countries and serves countries’ common interests. Meanwhile, on issues concerning sovereignty and territorial integrity, there is no room for China to compromise or concede. All countries having diplomatic relations with China must abide by the one-China principle.
至于你提到中美围绕台湾问题出现的紧张对中国与七国集团其他成员国的关系会有什么影响,我看这要取决于他们怎么想怎么办。如果他们跟随美国,承认他们的外交政策没有独立自主性,也不在乎他们各自国家和人民的利益,愿意把自己的国家绑在美国身上,甘做美国的跟班,我想他们各自国家的人民可能都不会答应。
And as for the impact of the tension emerging from the Taiwan question between China and the US on China’s relations with other G7 members, I think it’s up to those G7 nations -- what they think and do about this. If they decide to follow the US and admit that they do not have an independent foreign policy or if they do not care about the interests of their own countries and peoples and are willing to tie their own countries to the US and be the US’s sidekicks, then I very much doubt whether the people of their respective countries would say yes to that.
如果他们有独立自主性,他们就应该从本国和本国人民的根本利益出发,坚持一个中国原则。因为这是中国同各国关系最重要的政治前提和基础。有关国家应该认识到这一点,负责任的政府都会从本国长远和根本利益以及人民期待出发,独立自主作出最符合他们利益的选择。
If they are truly independent nations, then they should make decisions based on the interests of their own countries and peoples and follow the one-China principle, because it is the most important political prerequisite and foundation for their diplomatic relations with China. Relevant countries should be able to understand that because any responsible government would act in the long-term and fundamental interest of their own countries and the aspiration of their peoples and make independent decisions that best serve their interests.
七国集团外长发表这份声明,不会赢得任何尊敬和尊严。七国集团只是极少数,即便七国所有民众都支持这份外长声明,也只占世界总人口的不到10%,根本不能代表国际社会。更何况仅就美国而言,美国内85%的民众都不赞同美国政策,认为美国行进在错误的方向上。那这份外长声明究竟能代表多少人呢?有什么意义呢?
This statement will not win the G7 any dignity or respect. The G7 only represents a tiny minority. Even if every person in the G7 countries support this statement, they only account for less than 10% of the world’s population. They do not represent the international community. Not to mention the fact that 85% of Americans do not approve of US policies and believe things in the US are headed in the wrong direction. How many people can this G7 foreign ministers’ statement really represent? What significance can it possibly have?
路透社记者你刚才说,因为日本参与发表七国集团声明,中方已取消与日本外相的会晤。这是否意味着中国现在不愿与任何七国集团国家外长举行会晤?这种情况什么时候会改变?
Reuters You just told us that China has canceled a meeting with the Japanese foreign minister because of this statement or following this statement. Does that mean that China does not want to hold any foreign minister meetings with any G7 member nations for the moment due to this statement? And when will that change?
华春莹我刚才已经说得很清楚,因为日本伙同七国集团和欧盟发表无理指责中国的共同声明,颠倒黑白,替美国侵犯中国主权的行径张目,中国人民非常不满。日本在台湾问题上负有历史罪责,没有任何资格就涉台问题说三道四。
Hua Chunying I have been very clear that since Japan has joined the other G7 countries and the EU in issuing this statement, which makes groundless accusations against China, confounds right and wrong and tries to justify the US’s violation of China’s sovereignty. The Chinese people deplore this move. Japan is historically responsible for its wrongdoing on the Taiwan question and is in no position to make unwarranted remarks on Taiwan-related issues.
至于其他七国集团成员,如果他们不改变在台湾问题上的错误做法,我们可能就要重新考虑会晤对话的意义何在。会晤对话应该是要增进信任合作的。
As for the other G7 countries, unless they change their wrong practice on the Taiwan question, we may have to reconsider the meaning of having meetings and dialogue with them, which are supposed to boost trust and cooperation.
路透社记者中方认为举行军演对于争取台湾人民的意愿和人心是有利还是没利?
Reuters Does China believe that these drills are conducive with winning the hearts and minds of the people in Taiwan?
华春莹你有没有问问台湾当局,他们执意邀请安排佩洛西窜台,有没有问过台湾人民的意愿和心声?佩洛西到了台湾以后,不少台湾民众表示抗议。台湾当局的所作所为到底有没有把台湾人民的期待心声和福祉利益放在心上?
Hua Chunying Did you ask the Taiwan authorities, when they insisted on inviting Speaker Pelosi to Taiwan, had they asked the Taiwan people about their hearts and wills? I know that after Pelosi arrived in Taiwan, quite many people in Taiwan actually protested to that. Do Taiwan authorities put the expectations, wills and the welfare and interests of the Taiwan people close to its heart?
我刚才已经阐明,中方的有关举动是正义的、必要的、坚决的,目的是维护中国国家主权和领土完整,是对挑衅者的警示,针对的是“台独”分裂势力和外部干涉势力。
As I have said, the measures we have taken are justified, necessary and resolute. The aim is to protect our sovereignty and territorial integrity and send a message of warning to the provocateurs. These measures are directed at the “Taiwan independence” separatist forces and interference of foreign forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。