
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022 [7]
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
彭博社记者关于日本的问题,你的意思是只针对日本,还是这种处理对待也延伸到七国集团其他成员?
Bloomberg Just to clarify on the Japan issue. So on the G7, are you saying that it’s only Japan that has been singled out for this treatment or will that extend to other countries?
华春莹我已经说得很清楚。日本伙同七国集团发表无理指责中国的所谓声明,完全是颠倒黑白,不分是非。更何况日本在台湾问题上负有历史罪责,中国人民当然非常不高兴。在这种情况下,我们不再安排中日外长在金边会晤。
Hua Chunying I think I have been clear enough. Japan, along with the other G7 countries, issued this so-called statement that accuses China, confounds black and white and does not distinguish right from wrong, not to mention that Japan is historically responsible for its wrongdoing on the Taiwan question. That’s why the Chinese people have been extremely unhappy about it. Under those circumstances, we no longer plan to schedule the meeting between the Chinese and Japanese foreign ministers in Phnom Penh.
当今世界,新冠肺炎疫情、乌克兰危机、经济、能源、粮食危机等全球性挑战以及地区热点问题等都需要七国集团成员国家同中国进行更好的合作。如果七国集团在中国主权和领土完整问题上不尊重甚至损害中方核心利益,这样的错误不可能不影响七国集团同中国的关系以及在重要问题上的合作。
In today’s world, global challenges like the COVID pandemic, the Ukraine crisis, and economic, energy and food issues, and regional hotspot issues all call for better cooperation between China and the G7 countries. However, if the G7 decides not to respect, and even hurt China’s core interests on issues concerning its sovereignty and territorial integrity, then there is no way that such wrongdoing would not impact the G7’s relations with China and cooperation on key issues.
日本共同社记者第一,这次在金边举行的国际会议,明天还有日程,中方是否仍有与日本外相会晤的可能性?两国之间应有怎样的氛围,才会有对话的机会?第二,你昨天说中日在有关海域尚未划界,中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法。能否进一步介绍一下有关立场?
Kyodo News First, given the meeting in Phnom Penh will still be going on tomorrow, is there any possibility for a meeting between Chinese and Japanese foreign ministers? Or what kind of atmosphere will it need for such a meeting to take place? Also you said yesterday, and I quote, “Since China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in relevant waters, China does not accept the notion of so-called ‘Japanese EEZ’.” Could you elaborate a little bit more on that?
华春莹关于第一个问题,中方不再安排中日外长在金边会晤,原因非常清楚。如想解决问题,最现实的方案是,日方认识到这一严重错误,并且以实际行动改正。日本在台湾问题上是负有历史罪责的,在台湾问题上没有什么资格说三道四,更不能盲目追随美国,侵犯中国主权和领土完整。日方这么做也不符合日本人民利益。
Hua Chunying On your first question, the reason is quite clear as to why China will no longer schedule the two foreign ministers’ meeting in Phnom Penh. To solve the problem, the most realistic way is for Japan to recognize its serious mistake and redress it through real action. Japan is historically responsible for its wrongdoing on the Taiwan question and is in no position to make unwarranted remarks, still less should it blindly follow the US’s steps and violate our sovereignty and territorial integrity. This would not be in the interest of the Japanese people, either.
关于第二个问题,中日在有关海域还没有划界,所以不存在有关中方军事行动是位于或者进入了日本专属经济区的说法。中方有关部门已经发布公告,相关军事行动完全符合国际法和国际实践。
As for your second question, China and Japan have not carried out maritime delimitation in relevant waters, so there is no such thing as China’s military actions being held in or entering Japan’s EEZ. Competent authorities in China have put out a notice. The military operations are fully in line with international law and international practices.
彭博社记者刚刚东部战区宣布,实弹射击训练已完成,相关海空域管控已解除。我的问题是,是演习已经结束、演习区已解除管控,还是之后还会有演习?中方演习原本计划持续到8月7日。因此想问一下,这些演习是否已经结束?
Bloomberg So just now the Eastern Theatre Command announced that live fire training has been completed and that control of the airspace and sea in question has been lifted. So the question basically is, does that mean that the exercises are over? Are the exclusions lifted? Or will there be more going forward? Because originally it was through August 7th. Does that mean these exercises are over?
华春莹请你继续关注中国军方发布的消息。
Hua Chunying I recommend that you follow the updates from the Chinese military.
路透社记者你刚才暗示,如果七国在涉及中国主权的问题上不尊重中国的核心利益,那么中国与七国关系可能会受到影响。中国与七国的关系会受到什么影响?受影响的时间将持续多久?
Reuters You sort of suggested that if the G7 nations don’t respect China’s core interest on issues concerning China’s sovereignty, then this could affect relations. How might China’s relations with the seven countries be affected and for how long?
华春莹七国集团在涉及中国主权和领土完整问题上说不恰当的话、做不恰当的事,是非常不明智的。这非常容易让中国人民想起100多年前八国联军的年代。那段记忆是所有中国人心头的痛。
Hua Chunying It would be very unwise for the G7 to say or do something improper on issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity. Such things could easily remind the Chinese people of the days more than 100 years ago, in which China was invaded by the Eight-Power Allied Forces, a painful memory shared by all Chinese people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。