
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022 [5]
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
我愿再次强调,当前台海局势出现任何紧张,都是美方一手造成的,其根源都是佩洛西出于一己私利,一意孤行,执意窜台,严重违背一个中国原则。如果没有佩洛西窜台事件,就不会走到今天的局面。对此,很多国家和很多媒体都有十分清楚、客观和正确的认识,也都以不同方式向美方提出了警告。美方如果真心维护台海和平稳定,最重要、最关键的是,立即言行一致、不折不扣恪守一个中国原则,遵守中美三个联合公报。
Let me emphasize once again that at present any tension emerging in the Taiwan Strait is caused single-handedly by the US. Fundamentally, it is because Speaker Pelosi insisted on visiting Taiwan out of selfish interest and serious violated the one-China principle. We would not be dealing with this had Pelosi not made that provocative visit to Taiwan. Many countries and media outlets across the world also share a clear, objective and correct understanding of that and have warned the US in various ways. So if the US truly cares about peace and stability in the Taiwan Strait, then the most important and crucial thing for it to do is make sure at once that it would strictly abide by the one-China principle and the three Sino-US Joint Communiqués in both words and deeds.
湖北广电记者据报道,澳大利亚航天局日前证实,掉落在该国新南威尔士州的太空碎片来自美国星链公司制造的太空飞船。澳国立大学空间研究所副所长斯蒂尔称,美方应对这些碎片造成的损害负责。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, the Australian Space Agency has recently confirmed the space debris found in New South Wales belongs to a craft built by the US company SpaceX. Cassandra Steer, Deputy Director of the Australian National University’s Institute for Space, said the US side should be held accountable for the damage caused by the debris. Does China have any comment?
华春莹空间碎片问题是人类可持续探索和利用外空面临的挑战之一。中方积极开展空间碎片减缓工作并参与有关国际合作,希望包括美国在内的各国都能采取切实措施,努力降低空间碎片安全风险,根据国际法对航天活动造成的损害承担责任。
Hua Chunying Space debris is a challenge to human’s sustainable exploration and use of outer space. China actively engages in space debris mitigation and international cooperation in this regard. We hope that the US and other countries in the world will take credible steps to minimize the safety risk caused by space debris and also shoulder the responsibilities in accordance with international law for the damage done by space activities.
彭博社记者佩洛西访韩时,韩国总统未与其举行会晤,尽管他们进行了通话。外交部对韩方未与佩洛西会晤的决定有何评论?
Bloomberg The ROK President did not meet with Nancy Pelosi when she was in the ROK, although they did speak I believe by telephone. Does the Chinese foreign ministry have a view on the decision not to meet with Pelosi?
华春莹我们注意到有关报道,中方将密切关注此访有关情况。
Hua Chunying We have noticed relevant reports and China will be following closely the developments of this visit.
东方卫视记者据报道,在中断近5个月之后,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判将于今天在维也纳重启。中方如何看待谈判前景?
Dragon TV According to reports, the negotiations on resuming compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal will resume today in Vienna after a near five-month hiatus. How does China see the prospect of the talks?
华春莹中方一直坚定致力于维护伊核全面协议,欢迎恢复履约谈判在维也纳重启。这是各方共同努力的结果,符合国际社会的普遍期待。
Hua Chunying China has always been firmly committed to upholding the JCPOA and we welcome the resumption of the talks in Vienna. This is a result of concerted efforts of all parties and is consistent with the expectation of the international community.
随着恢复履约谈判重启,伊核问题的政治外交解决迎来新契机。中方希望各方抓住机遇,加大外交努力,充分体现善意和灵活,争取尽快解决未决问题。美方作为伊核危机的始作俑者,应该彻底纠正错误,积极回应伊方合理关切,推动谈判早日取得成果。
With the resumption of the talks, there is a new opportunity to seek a political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. We hope that all parties can seize this opportunity, redouble diplomatic efforts and fully demonstrate goodwill and flexibility to seek a solution to the outstanding issues as soon as possible. The US is the country that created the Iranian nuclear crisis in the first place. It needs to fully rectify its mistake and respond actively to the reasonable concerns of Iran for the negotiations to produce early results.
中方始终与各方保持密切沟通协调,为推进谈判发挥积极作用。中方将继续建设性参与谈判,为推动全面协议重返正轨作出贡献。同时,我们也将坚定维护自身合法权益。
China has been in close touch with all sides and played an active role in advancing the negotiations. We will be constructively involved in future negotiation as well to contribute to bringing the implementation of the JCPOA back on track. We will at the same time resolutely uphold our own lawful rights and interests.
路透社记者中国与美国在台湾问题上日益紧张的关系,现在是否已经蔓延到其他七国集团成员国?
Reuters Has China’s deepening tensions with the US over Taiwan now extended to the rest of the G7 nations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。