
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022 [3]
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
日本在台湾问题上负有历史罪责,没有任何资格就涉台问题说三道四。
Japan is historically responsible for its wrongdoing on the Taiwan question. Japan is in no position to make unwarranted remarks on issues related to Taiwan.
俄新社记者泽连斯基在接受《南华早报》采访时称希望与习近平主席通话并讨论乌克兰冲突。你能否确认中方是否有这方面安排?
RIA Novosti Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in an interview with the South China Morning Post said that he would like to speak with Chinese leader Xi Jinping and discuss the Ukrainian conflict. Could you please confirm that there are some plans of organizing this conversation?
华春莹中方同包括乌克兰在内的有关各方就乌克兰危机保持着密切沟通。
Hua Chunying China maintains close communication with Ukraine and other parties of the Ukraine crisis.
凤凰卫视记者美国参院通过决议,同意芬兰、瑞典加入北约。如果芬兰、瑞典最终加入北约,将会是北约第六次扩张,也是上世纪90年代之后最大规模一次。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV The US Senate has passed a resolution approving the accession of Finland and Sweden to NATO. If the two countries do join the grouping someday, it will be NATO’s sixth expansion and the largest one since the 1990s. Do you have any comment?
华春莹在欧洲安全问题上,中方始终希望各方本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理安全关切基础上,通过对话谈判,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,构建均衡、有效、可持续的安全框架,实现地区和平与长治久安。中方提出全球安全倡议,也体现了中方在地区安全问题上的一贯立场。
Hua Chunying On European security, China hopes that all parties will follow the principle of indivisible security and, on the basis of respecting each other’s reasonable security concerns, follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build a balanced, effective and sustainable security architecture for peace and lasting security in the region through dialogue and negotiation. That is why we have put forward the Global Security Initiative. This reflects our consistent position on regional security issues.
关于北约在维护世界和平与安全方面扮演的角色、发挥的作用,各方有很多反思。北约自己说的是一套,但是我们知道,从波黑到科索沃,从伊拉克到阿富汗、利比亚,据不完全统计,仅2001年后北约发动和参与的战争就导致90万人丧生,其中包括40万平民,还导致数千万难民流离失所。北约在21世纪的今天到底应该为维护世界和平与安全发挥什么样的作用,怎样发挥作用,秉持什么心态和理念,这是值得北约有关国家认真思考的问题。
About NATO’s role and function in world peace and security, there has been a lot of rethinking and reflection. NATO has its own narrative. But we all know that from Bosnia and Herzegovina to Kosovo, from Iraq to Afghanistan and Libya and so on, rough statistics show that ever since 2001, NATO has launched and participated in wars that have resulted in over 900,000 deaths, including 400,000 civilians, and the displacement of tens of millions of refugees. What role should NATO play in maintaining world peace and security in the 21st century? In what way should it play its role? What mindset and vision should NATO be guided by? These are all serious questions for relevant NATO countries to think about.
法新社记者东盟外长今天在一份声明中对台湾海峡挑衅性行为表示关切,称目前局势可能导致误判和严重对抗。中方是否担心本周中方军演可能导致误判或对抗?
AFP ASEAN foreign ministers expressed their concerns in a statement today against provocative action in the Taiwan Strait. They said the current situation could lead to miscalculation and serious confrontation. Is China concerned about such potential miscalculations or confrontations resulting from military exercises this week?
华春莹当前台海局势紧张的根源在于美方和“台独”分裂势力勾连挑衅,严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整。面对这种公然挑衅,我们不得不采取正当和必要的反制措施坚决维护国家主权和领土完整。我们所有的举措都是针对“台独”分裂势力。如果担心地区局势紧张升级,应该要求美方立即切实恪守一个中国原则,停止侵犯中国主权,以实际行动维护地区和平稳定。谁是肇事者,谁是发起挑衅的一方,这个问题是非分明、黑白清楚。中国只是被迫防守反击。我希望你能认清这个事实。
Hua Chunying The root cause of the current tensions in the Taiwan Strait is the joint provocation of the US side and “Taiwan independence” separatist forces, which seriously violates the one China principle and infringes upon our sovereignty and territorial integrity. In the face of such flagrant provocation, we are compelled to take justified, necessary countermeasures to uphold our sovereignty and territorial integrity. All our measures are targeted against the “Taiwan independence” separatist forces. Anyone who is concerned about regional tensions should be asking the US to immediately and credibly follow the one-China principle, stop violating China’s sovereignty and take real actions to uphold regional peace and stability. It is very clear here who is responsible for the incident and who is the provocateur. China is only being compelled to act in self-defense. I hope that you could see that fact.
你应该知道,东盟声明反对挑衅行动,而佩洛西窜访本身就是严重挑衅行动。东盟国家希望看到地区和平稳定,反对任何类似佩洛西窜访台湾这样的严重挑衅行为,担忧这种非常鲁莽的挑衅行动可能会将地区和平稳定置于危险境地。
I’m sure you know that in the statement, ASEAN says it is opposed to provocations. And Pelosi’s visit itself is a serious provocation. ASEAN countries hope to see peace and stability in this region and oppose any serious provocation like Pelosi’s visit. They are concerned that such reckless provocations could put regional peace and stability into a precarious situation.
我昨天向大家介绍了,有很多国家第一时间通过各种方式表达对佩洛西窜访台湾这一严重危险挑衅行为的反对,重申坚持一个中国原则。
As I said yesterday, many countries spoke up immediately in various ways to express opposition to the visit, a serious and dangerous provocation, and reiterated the commitment to the one-China principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。