
翻译数据库
中英对照:2022年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 30, 2022 [4]
发布时间:2022年06月30日
Published on Jun 30, 2022
赵立坚我注意到了有关报道。我也同时注意到有评论说,同样是在喀布尔机场,两架飞机,一架带走生命,一架送去希望。阿富汗地震发生后,中方尽己所能、急人所急,第一时间决定向阿富汗灾区提供5000万元人民币的紧急人道主义援助,是对阿富汗援助最多、最实、最快的国家之一。截至29日,共有3批抗震救灾物资运抵阿富汗。中方正同阿富汗临时政府密切协调,确保救灾物资第一时间运到灾民手中,帮助阿富汗人民渡过难关。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. I noticed some say that, at the same airport, one plane caused the loss of lives, while the other brought hopes. After the earthquake hit, China has acted at top speed to help Afghanistan to the best of its capacity. We have immediately provided RMB50 million worth of emergency humanitarian assistance to the quake-affected areas in Afghanistan. China is among the first countries that have provided the biggest and most tangible aid to Afghanistan. As of June 29, three batches of relief supplies had arrived in Afghanistan. The Chinese side is in close coordination with the interim government of Afghanistan to ensure that the relief supplies will be delivered to the people affected as soon as possible to help them pull through.
美国是当前阿富汗人道主义灾难的始作俑者,对阿人民遭受的连年战乱、贫困饥苦负有直接责任。阿富汗被美国入侵20年间,3万多平民被夺去生命,1100万人沦为难民。美国甚至在入侵阿富汗期间默许、支持、参与阿富汗毒品生产和贸易,导致阿富汗罂粟种植面积和鸦片生产量远超美国入侵前水平,滋长了阿富汗国内毒品的泛滥,严重危害民众身体健康。更令人愤慨的是,美方在未经阿富汗人民允许的情况下,强行冻结阿富汗人民的70亿美元救命钱,令阿富汗人民的苦难雪上加霜。美方这一恶行天理难容。
The US is the one that started the ongoing humanitarian disasters in Afghanistan. It is immediately responsible for the raging wars and conflicts, poverty, hunger and the people’s suffering in that country for many years. During the 20 years of US invasion in Afghanistan, over 30,000 Afghan civilians were killed and 11 million Afghans became refugees. During the same period, the US also connived at, supported and participated in the production and trade of drugs in Afghanistan. As such, the cultivation of poppy and production of opium far exceed the level before the US invasion, leading to drug proliferation in the country and seriously threatening the life and health of Afghan people. It is even more indignant that the US has, without asking the Afghan people, brazenly frozen their $7 billion life-saving money, making things even worse for them. This egregious behavior is more than outrageous.
在天灾人祸面前,美方应该立即放开扼住阿富汗人民喉咙的双手,尽快归还阿富汗的国家财产,以实际行动弥补对阿富汗人民造成的伤害,缓解阿富汗当前的人道危机。
In the face of natural disasters and man-made calamities, the US should immediately stop chokeholding the Afghan people and return to them Afghanistan’s national assets as soon as possible. They should take concrete actions to remedy the harms they have inflicted on the Afghan people and mitigate the ongoing humanitarian disaster in that country.
彭博社记者近期的一份报告显示,亲中国的特工在社交媒体上伪装成担忧的当地居民,试图引发对美国和加拿大开设稀土矿的抗议活动。中方对此有何评论?
Bloomberg A recent report shows that pro-Chinese agents were posed as concerned local residents on social media to try to spark protests over the opening of rare earth mines in the US and Canada. How does the foreign ministry respond to this?
赵立坚你提到的所谓报告再次凸显了根深蒂固的意识形态偏见和双重标准。我想说的是,中方一直是虚假信息攻势的受害者。到底是谁在制造和传播虚假信息,国际社会自有公论。从新疆存在“种族灭绝”到“武汉病毒”,从中国搞“黑客攻击”到“海外军事基地”,中国被泼了太多的“脏水”。单就乌克兰问题来说,冲突爆发以来,对中国的虚假信息攻击也是一刻未停。你刚才提到了社交媒体。在这些社交平台上,充斥着大量抹黑中国、歪曲事实的谣言谎言。那些散播这类信息的账号究竟又有多少是“虚假账号”呢?
Zhao Lijian The report you mentioned reflects deep-seated ideological bias and double standard. What I want to say is that China is a victim of disinformation campaigns. It is quite clear to the international community who exactly is propagating and spreading disinformation. From “genocide in Xinjiang” to “Wuhan virus”, from “hackers’ attacks” to “overseas military bases” -- there have been too many false accusations against China. If you look at the issue of Ukraine, disinformation targeting China has not even stopped for a minute since the conflict broke out. You mentioned social media. Some platforms are flooded with rumors and lies denigrating China and misrepresenting facts. How many of those accounts spreading such information might be fake accounts?
《北京日报》记者据报道,美国退役军事情报官斯科特·本内特表示,联合国应基于俄罗斯收集的证据,对在乌克兰运行实验室并制造生物武器的研发者开设国际法庭。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, retired US military intelligence officer Scott Bennett said that the United Nations should organize an international tribunal for American biological weapons developers whose laboratories operated in Ukraine on the basis of the evidence collected by Russia. What’s China’s comment?
赵立坚我注意到有关报道。我们看到越来越多、包括美国内部人士对美国在全球各地开展的生物军事活动提出质疑。正如我一再强调的,美国是开展生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立《禁止生物武器公约》核查机制的国家。国际社会对美国在世界各地开展的生物军事活动早有严重关切。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. We are seeing more and more people, including people in the US with inside information, raising questions about the US’s military biological activities around the globe. I have mentioned quite a few times the fact that the US conducts more such activities than any other country. It is also the only country that opposes the establishment of a verification mechanism under the Biological Weapons Convention (BWC). There have long been serious international concerns about the US activities conducted all over the world.
“以核查确保遵约”是国际共识,生物安全领域不应成为例外。作为《禁止生物武器公约》的存约国之一,美国理应就此作出表率。我们再次敦促美方本着负责任的态度,尽快对其在乌克兰等地的生物军事活动作出令人信服的澄清,而不是避重就轻、欲盖弥彰。美国自证清白的最好办法就是敞开大门,接受国际社会的检查。
Ensuring compliance through verification is an international consensus. Biosecurity should be no exception. As one of the BWC depository states, the US is supposed to lead by example. We once again urge the US to act responsibly and provide convincing clarifications on its military biological activities in Ukraine and other places sooner rather than later. And we urge the US not to seek to gloss over or cover up its activities. The best way for the US to prove its innocence is to open its doors for international review.
今年年底将召开《禁止生物武器公约》第九次审议大会。美方应以此为契机改弦更张,停止独家反对建立公约核查机制的顽固立场,真真切切为生物安全全球治理作出实质贡献。这将有助于恢复国际社会对美国遵约的信心,也将有助于提升全球生物安全水平。
The Ninth Review Conference of the BWC will be held at the end of this year. The US should take it as an opportunity to mend its ways, stop being the last country that stands stubbornly in the way of the establishment of a BWC verification mechanism, and make concrete contribution to the global biosecurity governance. This would help restore international confidence in the US’s compliance and also strengthen global biosecurity.
湖北广电记者日前,国家计算机病毒应急处理中心(CVERC)和360公司发布报告披露,中国多家科研机构曾遭到美国国家安全局一款漏洞攻击武器平台“酸狐狸”的网络攻击。该报告还指出,美国国家安全局曾在至少上百个中国国内的重要信息系统植入木马程序,时至今日,多个木马程序仍在运行并向美国国家安全局传送情报。中方对此有何评论?
Hubei Media Group China's National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) and cybersecurity company 360 released a report which shows that many Chinese scientific research institutions were under attack from AcidFox, a vulnerability attack platform designed by the US National Security Agency (NSA). The report also pointed out that trojan horse programs have been planted by the NSA in at least a hundred key information systems in China, many of which may still be operating in some computers and continuing to send key information back to the NSA. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。