
翻译数据库
中英对照:2022年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 30, 2022 [3]
发布时间:2022年06月30日
Published on Jun 30, 2022
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目和两国全方位务实合作重要平台,秉持绿色、开放、廉洁理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准的目标。自启动以来,中巴经济走廊框架下各领域合作都取得了丰硕成果。中方愿同巴方一道,赓续传统友谊,深化全方位务实合作,推动走廊建设持续开花、结果,让双边关系、民心交流和两国经济社会发展不断迈上新台阶。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. CPEC is a key pilot project under the Belt and Road Initiative and an important platform for all-round practical cooperation between the two countries. It is guided by the concept of green, open and clean development and committed to realizing sustainable, livelihood-oriented and high-standard growth. Since its launch, cooperation in various fields under CPEC has delivered fruitful outcomes. China stands ready to work with Pakistan to renew our traditional friendship, deepen all-round practical cooperation and ensure CPEC will continue to blossom and bear more fruits and bring bilateral relations, people-to-people exchanges and economic and social development of the two countries to a new level.
凤凰卫视记者29日,英国首相约翰逊称,西方国家如不出席二十国集团峰会,就会把宣传机会拱手相让,使中俄两国主导峰会。请问中方有何回应?
Phoenix TV British Prime Minister Boris Johnson said on June 29 that if the West "vacate our seats at the G20", then the whole argument would be left to China and Russia, and the propaganda opportunity handed to them. What is China’s comment?
赵立坚二十国集团作为国际经济合作主要论坛,主要讨论全球经济金融领域重点问题,在引领全球抗疫、完善全球经济治理、推动世界经济稳定复苏等方面负有重要责任。各方应该做的是聚焦深化团结合作,而不是鼓吹分裂对抗。
Zhao Lijian G20, as the premier forum for international economic cooperation, mainly discusses key global economic and financial issues. It bears important responsibilities for leading the global response to COVID-19, improving global economic governance and promoting the steady recovery of the world economy. All parties need to concentrate on deepening solidarity and cooperation instead of clamoring for division and confrontation.
我要强调的是,在当前疫情反复延宕、世界经济复苏乏力的形势下,二十国集团应践行真正的多边主义,求同存异,凝聚共识,合力应对共同挑战。企图把封闭排他的“小圈子”政治引入二十国集团机制不得人心。中方愿同各方一道,共同推动二十国集团峰会取得成功。
I want to stress that, with the world still haunted by the pandemic and sluggish world economic recovery, G20 needs to practice true multilateralism, seek common ground while reserving differences, build consensus and meet challenges together. The attempt to bring exclusive blocs into G20 will hardly receive any support. China will work with various parities for the success of G20 Summit.
日本《东京新闻》记者有关北约峰会的问题。土耳其这次同意支持芬兰和瑞典加入北约。中方对此有何评论?
Tokyo Shimbun A question on the NATO Summit. Turkey has agreed to support Finland and Sweden’s membership of the alliance. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。关于北约,近期中方已经多次表明立场。在欧洲安全问题上,中方立场是一贯的、明确的。我们希望各方本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理关切基础上,通过对话谈判,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,构建起均衡、有效、可持续的地区安全架构,只有这样才能真正实现欧洲的长治久安。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. China has made clear its position on NATO on several occasions lately. Our position on the European security issue is consistent and clear. We hope all sides will follow the principle of indivisible security, and build a balanced, effective and sustainable regional security architecture through dialogue and negotiation on the basis of respecting each other’s legitimate concerns and guided by the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. This is the only way to realize lasting peace and true security in Europe.
韩联社记者也是有关北约峰会的问题。据报道,29日,韩国等亚太国家领导人出席了在马德里举行的北约峰会。请问中方对此持何立场?
Yonhap News Agency Also on the NATO Summit. According to reports, leaders of Asia-Pacific countries including the ROK attended the Madrid Summit on June 29. What’s China’s position on this?
赵立坚刚才我已经就北约峰会阐述了中方的立场。我想再次强调的是,国家间发展关系应当有利于世界和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。中方会密切关注北约相关动向,对损害中方利益的情况,不会坐视不管。
Zhao Lijian I just stated China’s position on the NATO Summit. I would like to stress again that the development of relations between countries should be conducive to world peace and stability and should not target any third party or undermine its interests. China will closely follow the developments. We will not sit idly by and watch if anything should happen that may harm China’s interests.
我想强调,韩国是亚洲重要国家,同中国互为重要合作伙伴,拥有广泛共同利益。中方愿同韩方共同努力,推动双边关系向前发展,共同致力于维护和促进亚洲的和平、稳定与发展。
I would also like to stress that the ROK, an important country in Asia, is China’s major cooperative partner sharing broad common interests. We stand ready to work together with it to achieve new progress in bilateral relations and safeguard and promote peace, stability and development in Asia.
《环球时报》记者近日,中国空军运-20抵达喀布尔机场,为阿富汗人民送去赈灾物资。有网友联想到去年8月,美军C-17运输机在喀布尔机场强行起飞撤离,造成至少2名阿平民坠亡。两个画面形成了鲜明对比。发言人对此有何评论?
Global Times In recent days, Chinese military’s Y-20 cargo planes arrived at Kabul International Airport, carrying with them disaster relief supplies for people in Afghanistan. Some Internet users said this contrasts sharply with what happened at this same airport in August last year, when at least two Afghans fell to their deaths from a US C-17 cargo airplane which hastily took off. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。