
翻译数据库
中英对照:2022年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 30, 2022
发布时间:2022年06月30日
Published on Jun 30, 2022
总台央视记者6月29日,北约马德里峰会出台新“战略概念”文件,文件首次提及中国,强调中国对北约价值观、利益和安全造成挑战,并对中国国防建设、经济政策、技术发展等领域多加指责,同时表示要保持对华建设性接触。峰会还首次邀请日本、韩国等亚太国家领导人参会。中方对此有何评论?
CCTV On June 29, NATO released its 2022 Strategic Concept at the Madrid Summit. The document mentioned China for the first time. It claimed that China challenges NATO’s “interests, security and values” and criticized China’s normal defense building, economic policies, technological progress, among other aspects. It also said that NATO remains “open to constructive engagement” with China. This is the first NATO Summit that invited leaders of Asia-Pacific countries including Japan and the Republic of Korea. What’s China’s comment?
赵立坚北约所谓的新“战略概念”文件罔顾事实、颠倒黑白,顽固坚持对华“系统性挑战”的错误定位,抹黑中国对外政策,对中国正常的军事发展和国防政策说三道四,鼓动对抗对立,充满冷战思维和意识形态偏见。中方对此严重关切并坚决反对。
Zhao Lijian The NATO 2022 Strategic Concept has misrepresented facts and distorted the truth. In this document, NATO once again wrongly defined China as posing "systemic challenges". It smeared China's foreign policy and pointed fingers at China's normal military posture and defense policy. The document seeks to stoke confrontation and antagonism and smacks heavily of Cold War mentality and ideological bias. China is gravely concerned over this and firmly opposes it.
众所周知,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国从来没有侵略过任何国家,从来不搞代理人战争,也不参加或者组建任何军事集团。中国坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体,推进高质量共建“一带一路”,提出并践行全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会解决和平发展等重大问题提供了大量公共产品。全世界人民都清楚,中国是世界和平发展的大好机遇,而不是北约臆想出来的什么“系统性挑战”。
China is known to be a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. China has never invaded any country, never launched a proxy war, and never joined or formed any military bloc. We are committed to the path of peaceful development. We aim to build a community with a shared future for mankind. We have advanced high-quality Belt and Road cooperation and put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which are being implemented. All of those are public goods provided by China to help the international community deal with major issues on peace and development. People of the world see clearly that China presents valuable opportunities for world peace and development. It does not pose “systemic challenges”, as wrongly purported by NATO.
相比而言,北约才是世界安全稳定的“系统性挑战”。北约宣称自身是区域性、防御性组织,实际上却不断突破地域和领域,到处发动战争、杀害无辜平民,双手沾满了世界人民的鲜血。中国人民不会忘记23年前以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆的罪行。现在北约又把触角伸向亚太,妄图输出冷战思维,复制阵营对抗。亚太是和平稳定的高地、合作发展的热土,任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到中国人民和亚太国家人民的共同反对,注定不会得逞。
In contrast, it is NATO that poses systemic challenges to world security and stability. NATO claims to be a regional defensive alliance, but it has constantly sought to make advances into new areas and domains and waged wars in various countries in the world. NATO has the blood of their people on its hands. The Chinese people will not forget the crimes NATO committed 23 years ago when US-led NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia. Now NATO has extended its tentacles to the Asia-Pacific and sought to export the Cold War mentality and replicate bloc confrontation. The Asia-Pacific is one of the most peaceful and stable regions in the world and a promising land for cooperation and development. Any attempt to undermine its peace and stability and sabotage regional solidarity and cooperation will be unanimously rejected by the people in China and the rest of the Asia-Pacific. Such attempts are bound to fail.
我们要正告北约,渲染、炒作所谓“中国威胁”完全是徒劳的。北约应立即停止针对中方的无端指责和挑衅言论,放弃冷战思维、零和博弈的过时理念,放弃迷信军事武力、谋求绝对安全的错误做法,放弃搞乱欧洲、搞乱亚太的危险行径。他们应该做的是为欧洲和世界安全稳定做些好事。
Here is our message for NATO hyping up the so-called “China threat” will lead nowhere. NATO must immediately stop its groundless accusations and provocative rhetoric against China, abandon the outdated Cold War mentality and zero-sum game mindset, renounce its blind faith in military might and misguided practice of seeking absolute security, halt the dangerous attempt to destabilize Europe and the Asia-Pacific, and act in the interest of security and stability in Europe and beyond.
深圳卫视记者日前,美国国内围绕女性堕胎权的争论引发国际社会广泛关注。报道认为有关事件标志着美国妇女人权状况的历史性倒退。联合国人权事务高专巴切莱特以及英法加等国都对此予以谴责。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Recently, the debate over abortion rights in the US has drawn much attention worldwide. Reports say the latest ruling is an enormous step backward in women’s human rights in the US. The United Nations High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet and countries including the UK, France and Canada have all condemned it. What’s China’s comment?
赵立坚妇女权利是基本人权的重要组成部分,针对女性的性别歧视是美国长期无法掩盖的人权恶疾。美国至今仍未批准《消除对妇女一切形式歧视公约》这一联合国核心人权公约。美国妇女长期遭受系统、广泛、制度性歧视。近年民调显示,仍有75%的美国人认为国家需在实现性别平等方面作出更多努力。
Zhao Lijian Women’s rights are part and parcel of basic human rights. Gender-based discrimination against women is undeniably a human rights malaise that has long existed in the US. The US still hasn’t ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, a core UN human rights convention. American women have long suffered systemic, extensive and institutional discrimination. A poll in recent years shows that 75% of Americans still believe that much more needs to be done to secure gender equality in the US.
在经济就业领域,美国民权同盟指出,美国女性工资仅为男性的78%,其中黑人女性和拉丁裔女性的工资仅为白人男性的64%和54%。新冠肺炎疫情期间,美国许多企业大规模裁员,女性员工失业率激增。仅2020年2月至5月,就有1150万美国女性失去工作。美国还是经合组织国家中唯一在联邦层面不保证为职工提供任何带薪产假、陪产假或育儿假的国家。据估计,仅有60%的美国职工可以真正享受联邦所规定的最长12周的无薪产假。
In the field of economy and employment, according to the American Civil Liberties Union (ACLU), women still make just 78 cents for every dollar earned by men. Black women earn only 64 cents and Latinas only 54 cents for each dollar earned by white men. Mass layoffs in US companies amid COVID-19 have led to soaring unemployment rates of female workers in the US. Between February and May 2020 alone, 11.5 million American women lost their jobs. The US is the only OECD country without a national statutory paid maternity, paternity or parental leave. According to statistics, only about 60% of the American workforce is covered by a federal act that entitles new parents up to 12 weeks of unpaid leave.
在人身安全领域,美国目前是所有发达国家中孕产妇死亡率最高的国家,其中黑人女性死于生育相关原因的可能性比白人女性高243%。据美国家庭暴力研究所统计,美国家庭暴力受害者85%为女性,每年有530万女性受到虐待,千余名女性因家庭暴力而死亡。此外,美国女性在工作场所遭遇性别歧视、性骚扰甚至性侵犯的现象相当普遍,且美国法律在这方面对女性权益的保护并不健全。直到1991年,国会对《民权法案》进行修订,原告才能以性骚扰为由寻求金钱赔偿。
With regard to health and safety, the US has the highest rate of maternal mortality among developed nations, with black women 243% more likely than white women to die during pregnancy, childbirth or the postpartum period. According to the US Domestic Violence Institute, 85% of domestic violence victims are women. Up to 5.3 million incidents of domestic violence occur annually among US women with over a thousand deaths. Besides, there is prevalent gender-based discrimination, sexual harassment and sexual assault against women in the workplace. Yet US laws offer inadequate protection for women’s rights and interests. It was not until 1991 when Congress amended the Civil Rights Act could plaintiffs seek compensatory damages on the ground of sexual harassment.
美国国内妇女权利状况再次表明,美国根本没有权利自诩“人权卫士”。美方在对别国指手画脚前应该首先采取切实有效措施,充分尊重和保护自己国内女性的基本人权和正当权益。
The conditions of women’s rights in the US indicates once again that the country is in no position to claim itself as a “human rights defender”. Before moralizing other countries, the US should first take concrete and effective measures to respect and protect American women’s basic human rights and legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。