
翻译数据库
中英对照:2022年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 30, 2022 [6]
发布时间:2022年06月30日
Published on Jun 30, 2022
印度报业托拉斯记者关于你刚才提到的在克什米尔举行的二十国集团峰会部分活动,请问中方是否会出席?如果中国认为这个争议地区是个问题,为什么要在这里规划和实施中巴经济走廊呢?
PTI With regard to what you spoke earlier about the G20 Summit in Kashmir. Will China be attending that? If the disputed status is an issue, why is China laying out and implementing the China-Pakistan Economic Corridor through the disputed area?
赵立坚我刚才已经就克什米尔问题和二十国集团峰会充分表明了中方立场。
Zhao Lijian I have stated China’s full position on Kashmir and G20 just now.
你所说的是完全不同性质的问题。中国在巴基斯坦开展了一些帮助巴经济发展和有利于社会民生的项目,这些项目中有的位于巴控克什米尔地区。中方有关企业开展相关项目,主要目的是帮助当地发展经济,改善民生。这丝毫不影响中国在克什米尔问题上的立场。
What you mentioned are two matters completely different in nature. China has undertaken some projects in Pakistan to help it grow its economy and improve people’s livelihood. These projects are in Pakistan-occupied areas of Kashmir. Relevant Chinese companies conduct the relevant projects with the purpose of helping Pakistan to develop its economy and improve people’s livelihood. This does not affect China’s position on the Kashmir issue.
印度报业托拉斯记者请问中方是否会出席在克什米尔举行的二十国集团峰会部分活动?
PTI My question was will China be attending the summit in Kashmir?
赵立坚我刚才阐明了中方有关立场。至于中方是否出席,我们会予以研究。
Zhao Lijian I already outlined China’s position. We will look at whether China will attend the meeting.
英国广播公司记者英国外交大臣在北约峰会上说,“自由世界”合力帮助确保台湾有防卫能力十分重要。中方对此有何回应?
BBC British Foreign Secretary said at the NATO Summit that it’s so important that the free world, as she put it, works together to help ensure that Taiwan is able to defend itself. What is China’s response?
赵立坚刚才我已经非常清楚地表明了中方立场。中方已经向英方就特拉斯外交大臣涉台言论提出了严正交涉。她的有关表态缺乏基本常识,自以为是,令人惊讶。我们希望她以后不要再发表这样不负责任的言论。
Zhao Lijian I have made China’s position amply clear just now. The Chinese side has lodged solemn representations to the British side over this. It was a surprise to hear her remarks, which lack basic common sense and sound rather presumptuous. We hope she will make no more such irresponsible remarks.
西班牙《阿贝赛报》记者皮尤研究中心昨天公布了对19个发达国家的年度调查。结果显示,过去几年,在大多数受访国家,对中国的负面看法不断增加,并保持在历史最高点。外交部对此有何评论?
ABC Spanish Daily Newspaper The Pew Research Center published yesterday its annual survey amongst 19 developed countries. It shows that negative views of China have been growing steadily over the last years and remain historical heights in most of them. Does the ministry have any comment on it?
赵立坚我们一般不对特定的民调结果进行评论。我可以告诉你的是,一段时间以来,反华势力散播了太多针对中国的谎言谣言、虚假信息。这严重误导和蒙蔽了有关国家的民众。
Zhao Lijian We usually do not comment on particular survey results. I can tell you that over the past few years, anti-China forces have spread way too many lies, rumors and disinformation about China. This has seriously misled and misinformed the people in some countries.
我们希望有关国家民众能够擦亮他们的眼睛,明辨是非,基于事实作出独立的判断。也希望有关媒体和机构能够发挥积极和建设性作用。
We hope the people of these countries can stay clear-eyed, make a clear distinction between truth and falsehood, and make an independent judgement on the basis of facts. We also hope that certain media and institutions can play a positive and constructive part.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。