
翻译数据库
中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [25]
Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [25]
发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
中国企业通过政府和社会资本合作模式投资建设肯尼亚内罗毕高速路,为当地创造6000多个就业岗位,并使超过200家分包商和数百家本地供应商受益。肯尼亚政府对此高度评价,称之为肯中互惠共赢合作的重要体现。
The Nairobi Expressway project built by Chinese companies in Kenya through public-private partnership has created more than 6,000 local jobs and benefited more than 200 subcontractors and several hundred local suppliers. The Kenyan government speaks highly of the project, commending it as an important manifestation of the mutually beneficial and win-win cooperation between Kenya and China.
中国企业参与的尼日利亚莱基深水港项目已为当地提供1200余个就业岗位,并有望在建成后直接和间接创造17万个就业机会。
Nigeria’s Lekki Deep Sea Port project, built with Chinese participation, has provided more than 1,200 local jobs and is expected to create, directly and indirectly, 170,000 more upon completion.
香港学者公布的调查发现,参与调查的中国企业雇用的员工80%以上是非洲本地人。
A study conducted by Hong Kong scholars finds that more than 80 percent of the employees of Chinese companies in Africa surveyed are local Africans.
伦敦政治经济学院研究显示,中国在非投资产生了“显著且持续积极”的长期影响。
A team at the London School of Economics and Political Science finds that Chinese investment in Africa has produced “significant and persistently positive long-term effects”.
美国兰德公司研究报告显示,铁路联通促进“一带一路”沿线国家出口额增长2.8%。
A study by RAND Corporation indicates that in the BRI region, having a rail connection between trading partners has improved total exports by 2.8 percent.
◆中方特别重视项目债务的可持续性问题,早在2017年就与26个“一带一路”国家签署了《“一带一路”融资指导原则》。2019年,中国发布《“一带一路”债务可持续性分析框架》,立足债务国的负债情况和偿还能力,坚持平等协商、依法依规、公开透明,加大对项目经济、社会、民生效益的监督评估,引导主权债流向高效领域,确保项目的长远收益。同时,中国还积极主动为债务国“减负”。
◆ China attaches high importance to the debt sustainability of projects. Back in 2017, it signed the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road with 26 countries participating in the BRI. In 2019, China released the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative. Based on the debt situation and repayment ability of debtor countries, and following the principles of equal-footed consultation, compliance with laws and regulations, openness and transparency, the framework aims to strengthen monitoring and assessment of the economic, social and livelihood benefits of the projects, and channels sovereign loans into areas with high yields, with a view to ensuring the long-term returns of the projects. China has also made proactive efforts to lessen the burden of debtor countries.
世界银行研究指出,2008-2021年中国对低收入国家债务进行了71次重组。2020年,中国积极响应G20缓债倡议,仅当年缓债额便超过13亿美元,占G20缓债总额近30%,是G20中贡献最大的国家。中国同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,积极参与G20共同框架对乍得、埃塞俄比亚的个案债务处理。
According to the World Bank, between 2008 and 2021, China provided 71 debt restructurings for low-income countries. In 2020, China actively responded to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) by suspending the payment of more than 1.3 billion US dollars of debt that year alone, or nearly 30 percent of the G20’s total, making it the largest contributor among G20 members. China has signed debt suspension agreements or reached mutual understanding on debt suspension with 19 African countries, and actively participated in the case-based debt settlement for Chad and Ethiopia under the G20’s Common Framework.
◆美西方国家不但自己不采取行动,还对来自中国的援助指手画脚,广大发展中国家普遍对此感到不满。
◆ The US and some other Western countries, rather than taking actions themselves, point fingers at China for providing assistance. This has caused much displeasure among countries in the wider developing world.
斯里兰卡国家教育委员会顾问海蒂格教授接受《环球时报》采访时表示:“中国提供的贷款都是根据斯政府的需求,用于改善我们的基础设施,这些贷款给我们的经济民生带来极大改变,并不存在所谓的‘债务陷阱’。而且中国贷款只约占斯全部债务的10%,有些媒体显然选择性无视这一点。”“西方媒体会炒作 ‘中国债务陷阱’乍一听似乎有点道理,但实际上是故意隐藏了基础建设完善所带来的经济发展、就业岗位、招商引资等巨大的经济价值。”
Professor Samita Hattige, adviser to the National Education Commission of Sri Lanka, said in an interview with Global Times that Chinese loans are based on the needs of the Sri Lankan government and for the purpose of improving Sri Lankan infrastructure. The loans have brought major changes to Sri Lanka’s economy and people’s livelihood, and there is no such thing as a “debt trap”. China’s share in Sri Lanka’s external debt is around a mere 10 percent. Apparently, some media have chosen to ignore this fact. While the “Chinese debt trap” hyped up by Western media seems apprehensible at a glance, it has deliberately evaded the huge economic values that infrastructure improvement has created, such as economic development and more jobs and investment.
2022年1月17日,斯里兰卡《每日新闻》发表文章《斯里兰卡、孟加拉国和尼泊尔的发展需要中国》称,“南亚国家在发展进程中需要中国,因为中国就是‘发展’的代名词。中国的‘一带一路’倡议给几乎所有的南亚国家带来好处。”文章表示:“就斯里兰卡而言,我们是中国项目的受益者,许多人在这方面只会炒作‘中国债务陷阱’,却没有人提中国为斯里兰卡海港、机场、国道和配电中心的投资给我们带来的发展。”
The article “Sri Lanka, Bangladesh and Nepal Need China for Development” published by Sri Lanka’s Daily News on 17 January 2022 says, “South Asia needs China in its development process because China is synonymous with the term ‘Development’. China’s ... Belt and Road Initiative provides benefits for almost all South Asian countries.” “In the case of Sri Lanka,” the article writes, “Sri Lanka is a beneficiary of Chinese projects. Many say only about the Chinese debt trap in this regard but no one mentions Chinese developmental activities in Sri Lanka.” “They have invested heavily in seaports, airports, ... national highways, and power distribution centers. ”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。