中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相

Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China

引  言
Introduction
近日,美国国务卿布林肯在亚洲协会发表对华政策演讲,通过精心包装的语言渲染中国威胁,干涉中国内政,抹黑中国内外政策,试图发起对华全面遏制打压。
US Secretary of State Antony Blinken has recently delivered a speech at Asia Society outlining the US administration’s approach to China. With carefully calibrated language, he sought to promote the “China threat” narrative, interfere in China’s internal affairs, and smear China’s domestic and foreign policy, all in an attempt at full-blown containment and suppression of China.
让我们用事实和数据说话,将美国对华政策的欺骗性、虚伪性和危害性昭示于天下。
In what is to follow, we will use facts and figures to show to the world how deceptive, hypocritical and dangerous the US’s China policy is.
谬误1中国对国际秩序构成最严峻长期挑战,正在破坏国际秩序。美国将捍卫国际法、协议、原则和机构以维护世界和平与安全,保护个人和国家的权利。
Falsehood 1 China poses the most serious long-term challenge to the international order and is undermining it. The US will defend the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, and protect the rights of individuals and sovereign nations.
事实真相美国口口声声讲的国际秩序,实际上是服务美国自身利益、维护美国霸权地位的秩序。美国是世界秩序的最大乱源。
Reality Check What the US has constantly vowed to preserve is a so-called international order designed to serve the US’s own interests and perpetuate its hegemony. The US itself is the largest source of disruption to the actual world order.
◆中国过去、现在和将来都是国际秩序的维护者。中国是联合国创始会员国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。中国始终维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国、印度、缅甸三国共同倡导的和平共处五项原则获得国际社会广泛认同,成为指导国与国关系的基本准则。
◆ China has been and always will be a defender of the international order. China is a founding member of the United Nations (UN) and the first country to put its signature on the UN Charter. China is committed to upholding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations built on the purposes and principles of the UN Charter. The Five Principles of Peaceful Coexistence jointly championed by China, India and Myanmar have been widely recognized by the international community and have become the basic norms guiding state-to-state relations.
中国坚持真正的多边主义,维护全球战略稳定。中国是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家和联合国第二大维和摊款国。中国积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,已签署或加入包括《不扩散核武器条约》《武器贸易条约》在内20多个多边军控、裁军和防扩散条约,反对军备竞赛。
China upholds true multilateralism and global strategic stability. China is the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second largest contributor among all countries to the UN peacekeeping budget. China has taken an active part in international arms control, disarmament and non-proliferation processes. It has signed or acceded to more than 20 multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Arms Trade Treaty (ATT). China is against arms race.
2008年国际金融危机发生后,中国采取负责任的宏观经济政策,成为世界经济“稳定器”,为拉动全球复苏作出重要贡献。中国积极为各国提供国际公共产品,已同149个国家和32个国际组织签署了共建“一带一路”协议。
In the wake of the international financial crisis of 2008, China adopted a responsible macro policy, remained a “stabilizer” for the world economy and made important contribution to global recovery. China actively provides international public goods to various countries, and has signed BRI cooperation agreements with 149 countries and 32 international organizations.
◆近年来,习近平主席提出的构建人类命运共同体理念在国际社会引起热烈反响,多次被写入联合国、上海合作组织等多边机制重要文件。联合国秘书长古特雷斯表示,中国已成为多边主义的重要支柱,而我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。第七十一届联大主席汤姆森表示,中国所倡导的构建人类命运共同体理念,是“人类在这个星球上的唯一未来”。
◆ In recent years, President Xi Jinping’s vision of building a community with a shared future for mankind has been warmly received by the international community. It has been written into multiple important documents issued by the UN, the Shanghai Cooperation Organization and other multilateral institutions. UN Secretary-General António Guterres hailed China as an important pillar for multilateralism, noting that the purpose for practicing multilateralism is to build a community with a shared future for mankind. Peter Thomson, president of the 71st Session of the UN General Assembly, said the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by China is the only future for humanity on this planet. 
面对各种新的全球性挑战,习近平主席还先后提出全球发展倡议、全球安全倡议,为推动建立更加公正合理的全球治理体系提出了中国方案,得到国际社会积极响应和广泛支持。
In response to various new global challenges, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). They represent China’s proposals for making the global governance system fairer and more equitable, and have received positive response and wide support from the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。