
翻译数据库
中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [24]
Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [24]
发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
事实真相中国对外援助始终尊重受援国主权,不附带任何条件,坚持互利共赢,给有关发展中国家带去实实在在的好处,得到有关国家赞赏感谢。
Reality Check In providing foreign assistance, China always respects the sovereignty of recipient countries, attaches no strings whatsoever and pursues win-win outcomes. Chinese assistance has delivered real benefits to the relevant developing countries and received their acclaim and appreciation.
◆所谓中国“债务陷阱”是美西方诋毁抹黑中国、干扰中国与发展中国家合作的“话语陷阱”。美国《大西洋月刊》2021年刊文称,“中国债务陷阱论”是一些西方国家政客精心编造的谎言,而且是弥天大谎。
◆ The so-called Chinese “debt trap” is a narrative trap that the US and some other Western countries use to defame and smear China and disrupt China’s cooperation with other developing countries. As a 2021 article in The Atlantic points out, the debt-trap narrative is just a lie fabricated by some Western politicians, and a powerful one.
西方资本是发展中国家的最大债主。根据2022年世界银行国际债务统计,在当前非洲整体外债中,多边金融机构债务占28.8%,以西方金融机构为主的商业债权人债务占41.8%,两者所持债务占比近四分之三,是非洲债务大头。
Western capital constitutes the largest creditor of developing countries. According to the 2022 statistics of the World Bank on international debt, 28.8 percent of Africa’s outstanding external debt is owed to multilateral financial institutions and 41.8 percent to commercial creditors mainly composed of Western financial institutions. These two types of institutions together hold nearly three-quarters of the debt, making them the primary creditors of Africa’s debt.
美国约翰·霍普金斯大学中非研究中心负责人称,该中心审查了数千份中国对外贷款文件,大部分系在非项目,未发现任何证据表明中国有意逼迫穷国举债,没收其资产,或寻求在其内部事务中获得更大发言权。该中心研究数据显示,中国在非洲整体外债占比为17%,远低于西方。
According to the director of the China Africa Research Initiative (CARI) at Johns Hopkins University of the US, after scrutinizing thousands of Chinese loan documents, mostly for projects in Africa, CARI has not found any evidence that China deliberately pushes poor countries into debt as a way of seizing their assets or gaining a greater say in their internal affairs. CARI’s figures show that China holds 17 percent of Africa’s overall external debt, far less than that of the West.
没有任何一个非洲国家因为开展对华融资合作而被迫将港口、矿山等战略性资源抵押给中国。德国之声称,在非洲债务国无法偿还债务的情况下,中国并不能获得对其基础设施的使用权。
Not a single African country has been forced to use its strategic resources such as ports or mines as collateral for financing cooperation with China. DW points out that the default of African countries does not give China the right to use the relevant infrastructure.
◆债务问题的本质是发展问题。解决该问题的关键在于确保借贷资金切实发挥效益。
◆ The debt issue is, in essence, a development issue. The key to resolving this issue lies in ensuring that the loans deliver real benefits.
以非洲为例,西方国家对非融资主要集中在非生产领域,且贷款大多包含在人权、司法领域改革等政治条件,未能真正促进经济发展、增加政府税收、改善国际收支,反而成为“控制”“祸害”非洲的手段。
Take Africa as an example. Western countries’ financing for Africa is mainly concentrated in non-production fields, and most loans come with political strings attached, such as human rights and judicial reform. They have failed to truly promote economic development, boost government tax revenue and improve balance of payments. Rather, they have served as instruments for controlling and causing harm in Africa.
中方始终坚持尊重非洲人民意愿,立足非洲实际需要,对非投融资主要用于基础设施建设和生产性领域。新世纪以来,中国积极支持非洲经济发展,为非方提供有别于传统“巴黎俱乐部”的新融资渠道,为非洲增强自身“造血”功能、提升自主发展能力、迎来连续20年经济高速增长的“黄金时代”提供了有效助力。
China always respects the will of the African people and bears in mind the actual needs of African countries. Chinese investment in and financing for Africa are mainly in infrastructure building and production-related fields. Entering the 21st century, China has worked actively to support Africa’s economic development and provided an alternative to the traditional financing channels of the Paris Club. This has helped Africa to strengthen its capacity of self-generated and self-reliant development and to usher in a golden age of high-speed economic growth for 20 years straight.
约翰·霍普金斯大学教授德伯拉·布劳提加姆指出,中国投资具有多样性。仅2014年,中国企业就签署700多亿美元合约,惠及非洲医院、油气管道和机场等重要基础设施建设。
Professor Deborah Brautigam of Johns Hopkins University noted the diversification of Chinese investment. In 2014 alone, Chinese companies signed over 70 billion US dollars in construction contracts in Africa that will yield vital infrastructure, including hospitals, oil and gas pipelines, and airports.
据不完全统计,2000年至2020年,中国在非洲建成的公路铁路超过13000公里,建设了80多个大型电力设施,援建了130多个医疗设施、45个体育馆、170多所学校,为非洲培训各领域人才共计16万余名。
According to preliminary statistics, between 2000 and 2020, China helped African countries build more than 13,000 kilometers of roads and railway and more than 80 large-scale power facilities, funded more than 130 medical facilities, 45 sports venues and more than 170 schools, and trained more than 160,000 professionals across various fields for Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。